Apocalipse 14

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka adunedune, e Lami‑nanaV mataua adueyei. Tauna Oya Sioni hetana mimini, ka tomotau‑naia ai yau 144,000 tauna nui imamaei. Tomotaui avaha tauna ana wava kadu tauna Amana ana wava ivaniahei tepaia.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em sua testa tinham escrito o nome dele e o de seu Pai.
2 Ka wahuma aitam putuna ananina anononi, a nonona daudau anani itaitaina deina, kadu anitana ananina deina. Ka putu‑nana a nonona kadu tomotau yai pai viam‑toutou inavinavia, vivane a nonona ahiahina.
2 E ouvi uma voz do céu como a voz de muitas águas e como a voz de um grande trovão; e uma voz de harpistas, que tocavam com a sua harpa.
3 Ka tomotaui Yaubada ya pai manuena ahihi‑vaine‑nana matana imimini, ka vahitau yawayawai na nau‑punina mataia imimini, ka kadu ononotoi anani mataia imimini ahe vovouna iaheahei. Ka eha kadu aitam koiaka ana pata ahena vovouna tanoi na‑iavi, akanai tomotau‑naia ai yau 144,000 ai heta ai pata iaheahei. Tau Ito‑yavuha taui vi‑maie‑havinei tanopi wayahina.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ka tomotau‑naia eha ita‑vi‑gawagawami vaivine wayahia, iuna taui ahihinata imamaei. Ka aveta baina Lami‑nanaV neine, akanai taui ivi‑muni‑waiwaiei. Tauna tau maꞌ tanopi wayahia vi‑maiei, ka taui vivane vi‑nomu naona Yaubada wayahina kadu Lami‑nanaV wayahina.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres, porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vai. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ka eha aitam tuta ivitupu. Akanai taui tau tunutunuhi ana noe.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Ka aitam anelose adueyei hetana yaveyaveha, ka tauna ya paisewa Vaneana Ahiahina maꞌ‑vavaha haehaeyei tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia, papani aitamoata aitamoata wayahia, ka dede aitamoata aitamoata wayahia, ka movi aitamoata aitamoata wayahia, ka yoko aitamoata aitamoata wayahia.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ka tauna movina ananina wayahina ivona,
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, porque vinda é a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Iakwa, ka anelose vꞌ‑inuana omo, e tauna ivona,
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu! Caiu Babilônia, aquela grande cidade que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição!
9 Iakwa, ka anelose vꞌ‑itonuna vi‑muniei, omo, e tauna movina ananina wayahina ivona,
9 E os seguiu o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber o sinal na testa ou na mão,
10 akanai, taui kadu Yaubada ya nua‑goyo ananina a wainaV inimnim. Ika, wainaV bagibagina tanoi avaha tauna ya nua‑goyo ananina ana vei nihenina ito‑iwahi, potapotai. Ka taui kadu inahe ani‑vainena sulipuraV ananata nihenina ivaniahei anelose ahihinata mataia kadu Lami‑nanaV matana.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ka sulipuraV ananata tanoi ana bawa vanevane‑vavaha, tomotau‑naia ai viha aitamoata deina. Ka aituhu aviyaivia vahitau simai‑nana wayahina ina‑iwaodu, o aituhu tauna ya itupwana wayahina ina‑iwaodu, o aituhu tauna ana wava a pai ainana iginumina ivaniahei, akanai taui eha ai pata ivi‑yawai auyewa wayahina o kadi ioyoma wayahina.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Vona ahiahina, Yaubada ya tau ekalesia nau‑wawani itoha‑vi‑anai, e dewaia tanoi ivane‑tawanei. Ika, tau ekalesia‑naia Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei, kadu taui yai vitumahana Iesu wayahina toyoina.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ka wahuma movi anononi, ivona,
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os sigam.
14 Ka adunedune, ka you kavukavuna adueyei, ka you‑nana hetana aitam koiaka manuena mamaei. Ka tauna ana dune vivane Tauna Vi‑tomotau deinake. Ka unununa wayahina kunu‑nabanaba goulaV weteweteni, ka nimana ya kwasikwasi manimaninina vo‑vi‑avini.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, um semelhante ao Filho do Homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro e, na mão, uma foice aguda.
15 Ka kadu aitam anelose Manua Vito‑pota nihenina wayahina ni‑ubau iopu, e tauna vi‑hone movina ananina wayahina tauna you‑nana manuena wayahina, ka ivona, “Yam kwasikwasi wayahina enꞌ‑aihana. Ika, aihana ana tuta tanopia avaha vinꞌ‑omo, iuna ua‑nana goyona avaha ihou.”
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e sega! É já vinda a hora de segar, porque já a seara da terra está madura!
16 Wayahina, tauna you hetana manuena ya kwasikwasi si‑wadi‑onei, e tanopi anꞌ aihana tane‑gwaugwaui.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Ka kadu aitam anelose Manua Vito‑pota wahuma nihenina wayahina ni‑ubau iopu, ka tauna kadu kwasikwasi manimaninina nimana.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Ka kadu aitam anelose pai vi‑nomu wayahina omo. Tauna pai vi‑nomu anꞌ ai ananata dune‑vi‑avini, ka a niam na kwasikwasina wayahina vi‑hone movina ananina wayahina, ivona, “Yam kwasikwasi wayahina etanei, e dunina wainaV uana manawa wayahina tanopia enꞌ‑aihana‑neiei. Iuna ua‑nana goyona avaha ihou.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras!
19 Ka anelose‑nana ya kwasikwasi si‑wadi‑onei, ka wainaV uana tanopia aihana‑neiei. Ka tauna duninaia habuhabui onei inui Yaubada ya nua‑goyo a pai va‑buyo ananina nihenina.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ka osiV na tau vi‑ataia iomo, e tomotaui iva‑taunei iva‑buyoi pai va‑buyo‑nana nihenina meagai upuna wayahina. Ka tomotaui dayahi taitaina opuopu pai va‑buyo wayahina, ka dayaha vanevane a itoava ya vi‑bebega osiV unununa vaniahei wayahina deina, ka dayaha taitaina diwaya deina, ka ya vi‑manamana vivane 300 kilomitaV deina.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.