Apocalipse 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka adunedune, ka kadu aitam vahitau amane hawana vane‑me adueyei. Vahitau amanena tonana ai yau 10, ka unununa ai yau 7, ka kunu‑nabanaba ai yau 10 tonana hetaia imamaei, ka unununa aitamoata aitamoata wayahina wava mamaei, ka wava‑naia habuhabui Yaubada iapa‑goyogoyoei.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Ka vahitau amane‑nana adueyei ana dune simai ananina, ka ito‑ponaponamina deina, kate aena ai dune vahitau beariV aena deina, ka kadu awana vivane lioniV awana deina. Ka mwata‑nana tauna yana dewa awaehei simai‑nana wayahina, vivane simai‑nana yana dewa. Ka dewaia vivane mwata‑nana ya pai veimea, ka ya pai manuena ahiahina, ka kadu ya bagibagi ani‑vainena.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Ka simai‑nana unununa habuhabui wayahia aitam ana dune nonova, kaiwadi, aniga ana bwaka vaniahei, kate bwaka‑nana avaha vidoha. Ka tau maꞌ tanopi habuhabui nuai vi‑tupatupa, ka simai‑nana nuai epei ivi‑muniei.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ka kadu tomotau mwata‑nana wayahina iaiwaodu, iuna tauna ya pai veimea awaehei simai‑nana wayahina, ka kadu taui simai‑nana wayahina iaiwaodu. Ka matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Koiaka simai‑nana deina? Koiaka ana pata nau‑haviei, vi‑peui? Eha aitam.”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Ka simai‑nana meana bagibagina vaniahei, e tauna vona‑vanevane, kadu tauna Yaubada apa‑goyogoyoei. Ka tauna ana pata tomotau veimeyei, a itoava wahava ai yau 42 ina‑iakwa wayahina.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Ka tauna awana waei, e Yaubada apa‑goyogoyoei, ka tauna Yaubada ana wava, kadu ya pai maꞌ wahuma, kadu taui wahuma imamaei bou‑opuopuei.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Ka tauna ya pai veimea nihenina ana pata Yaubada ya tau ekalesia nau‑haviei kadu vi‑peui. Ka tauna tomotau habuhabui veimeyei, vivane dede aitamoata aitamoata wayahia, ka yoko aitamoata aitamoata wayahia, ka movi aitamoata aitamoata wayahia, ka kadu papani aitamoata aitamoata wayahia.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ka tau maꞌ tanopi habuhabui simai‑nana wayahina iaiwaodu. Taui habuhabui ai wava eha ita‑mae Lami‑nanaV yana buki nihenina, vivane yawai‑vavaha ana buki nihenina. Tuta a pai vi‑putu wayahina, Yaubada vi‑nua‑hauhau tomotau Lami‑nanaV itutu‑pwatei. Ka munia, Yaubada tauna ya vevewana habuhabuna vevewanei, vivane wahuma kadu tanopi.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Wayahina, aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Aituhu aviyaivia tau ekalesia wayahia nau‑wawani yohoyohoni ivi‑tau paisewa‑kavokavovo, akanai, dewana na‑omo wayahia ivaniahei deina. O aituhu aviyaivia tau ekalesia wayahia nau‑wawani tomotau inama wayahina inau‑vi‑anigi, akanai dewana na‑omo wayahia ivaniahei deina. Vona ahiahina, tau ekalesia habuhabui nau‑wawani dewaia tanoi wayahi itoha‑vi‑anai, kadu nau‑wawani yai vitumahana inua‑vi‑avini.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Ka kadu aitam vahitau amane tanopia vane‑me adueyei. Ka vahitau amanena tonana ainua ai dune lamiV tonana kutakutana deina, kate tauna movina mwata‑nana movina aitamoata deina.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Ka tauna simai‑nana ya pai veimea vaniahei, ka pai veimea‑naia veimeyei simai‑nana wayahina. Tauna simai‑nana ya tau nau‑seana, iuna simai‑nana awaehei dedewei deina. Ka tauna tau maꞌ tanopi habuhabui ai veimea venei vivane taui simai‑nana wayahina ina‑iwaodu. Simai‑nana ana bwaka vivane aniga ana bwaka, kate a bwaka‑nana avaha vidoha.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ka vahitau amane‑nana tonana ana dune lamiV tonana deina iaiaya ani‑vainei dedewei, vivane dewa‑bagibagi‑vainei. Vona ahiahina, tauna ana pata ai ananata wahuma vi‑honei na‑opu tanopia tomotau mataia.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Ka tauna tau maꞌ tanopi nonoi, iuna ya bagibagi mamaei, e iaiaya dedewei simai‑nana matana. Ka tauna simai‑nana anꞌ anamana vo‑vi‑natei tomotau mataia. Wayahina, tauna tau maꞌ tanopi ana‑dibidibiei, e taui simai‑nana ya itupwana inau‑vevewanei, e itupwana tanoi wayahina simai‑nana didigana ivo‑vi‑natei deina. Iuna simai‑nana unununa ana bwaka vaniahei inama wayahina, kate yawayawaina.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Ka vahitau amane‑nana, tauna tonana ana dune lamiV tonana deina, tauna anꞌ awaeha kadu ya bagibagi vaniahei, e tauna ana pata simai‑nana ya itupwana tanoi yawai na‑venei, vivane itupwana ana pata na‑ipupu. Ka itupwana tau maꞌ tanopi veimeyei ana heta wayahina ina‑iwaodu. Ka aituhu aviyaivia veimeana ivihahaiei, akanai itupwanana tomotaui habuhabui ai nau‑vi‑aniga veimeyei.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Ka kadu vahitau amane‑nana tau maꞌ tanopi habuhabui nau‑vi‑nehanehai pai ainana iginumina ivaniahei nimai ateia, o kadi tepaia. Tauna tomotau habuhabui veimeyei idewei deina, taui ai wava kikitui, kadu taui ai wava anani, tau kaikaiwabo, kadu tau payapayaya, taui ai heta yawai iveimeyei, kadu taui tau paisewa‑kavokavovo. Habuhabui pai ainana iginumina ivaniahei aitamoata.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Ka aituhu aviyaivia pai ainana iginumina ivihahaiei, akanai taui eha ai pata gugua, o aniani ivi‑maie, ka eha ai pata ina‑imwaneye. Ka pai ainana iginumina vivane vahitau simai‑nana ana wava, o kadi ana wava a pai iaiava.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Tauna ana wava aitam pai nua‑tupatupa. Ka aituhu aviyaivia nua‑uya wayahia, akanai taui ai pata ana wava a pai iaiava ivaniahei, iuna pai iaiava‑nana onoto a pai iaiava aitamoata deina. Ka tauna a pai iaiava‑nana vivane 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.