Apocalipse 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka adunedune, ka kadu aitam vahitau amane hawana vane‑me adueyei. Vahitau amanena tonana ai yau 10, ka unununa ai yau 7, ka kunu‑nabanaba ai yau 10 tonana hetaia imamaei, ka unununa aitamoata aitamoata wayahina wava mamaei, ka wava‑naia habuhabui Yaubada iapa‑goyogoyoei.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Ka vahitau amane‑nana adueyei ana dune simai ananina, ka ito‑ponaponamina deina, kate aena ai dune vahitau beariV aena deina, ka kadu awana vivane lioniV awana deina. Ka mwata‑nana tauna yana dewa awaehei simai‑nana wayahina, vivane simai‑nana yana dewa. Ka dewaia vivane mwata‑nana ya pai veimea, ka ya pai manuena ahiahina, ka kadu ya bagibagi ani‑vainena.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ka simai‑nana unununa habuhabui wayahia aitam ana dune nonova, kaiwadi, aniga ana bwaka vaniahei, kate bwaka‑nana avaha vidoha. Ka tau maꞌ tanopi habuhabui nuai vi‑tupatupa, ka simai‑nana nuai epei ivi‑muniei.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Ka kadu tomotau mwata‑nana wayahina iaiwaodu, iuna tauna ya pai veimea awaehei simai‑nana wayahina, ka kadu taui simai‑nana wayahina iaiwaodu. Ka matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Koiaka simai‑nana deina? Koiaka ana pata nau‑haviei, vi‑peui? Eha aitam.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Ka simai‑nana meana bagibagina vaniahei, e tauna vona‑vanevane, kadu tauna Yaubada apa‑goyogoyoei. Ka tauna ana pata tomotau veimeyei, a itoava wahava ai yau 42 ina‑iakwa wayahina.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ka tauna awana waei, e Yaubada apa‑goyogoyoei, ka tauna Yaubada ana wava, kadu ya pai maꞌ wahuma, kadu taui wahuma imamaei bou‑opuopuei.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Ka tauna ya pai veimea nihenina ana pata Yaubada ya tau ekalesia nau‑haviei kadu vi‑peui. Ka tauna tomotau habuhabui veimeyei, vivane dede aitamoata aitamoata wayahia, ka yoko aitamoata aitamoata wayahia, ka movi aitamoata aitamoata wayahia, ka kadu papani aitamoata aitamoata wayahia.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Ka tau maꞌ tanopi habuhabui simai‑nana wayahina iaiwaodu. Taui habuhabui ai wava eha ita‑mae Lami‑nanaV yana buki nihenina, vivane yawai‑vavaha ana buki nihenina. Tuta a pai vi‑putu wayahina, Yaubada vi‑nua‑hauhau tomotau Lami‑nanaV itutu‑pwatei. Ka munia, Yaubada tauna ya vevewana habuhabuna vevewanei, vivane wahuma kadu tanopi.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Wayahina, aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Aituhu aviyaivia tau ekalesia wayahia nau‑wawani yohoyohoni ivi‑tau paisewa‑kavokavovo, akanai, dewana na‑omo wayahia ivaniahei deina. O aituhu aviyaivia tau ekalesia wayahia nau‑wawani tomotau inama wayahina inau‑vi‑anigi, akanai dewana na‑omo wayahia ivaniahei deina. Vona ahiahina, tau ekalesia habuhabui nau‑wawani dewaia tanoi wayahi itoha‑vi‑anai, kadu nau‑wawani yai vitumahana inua‑vi‑avini.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ka kadu aitam vahitau amane tanopia vane‑me adueyei. Ka vahitau amanena tonana ainua ai dune lamiV tonana kutakutana deina, kate tauna movina mwata‑nana movina aitamoata deina.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Ka tauna simai‑nana ya pai veimea vaniahei, ka pai veimea‑naia veimeyei simai‑nana wayahina. Tauna simai‑nana ya tau nau‑seana, iuna simai‑nana awaehei dedewei deina. Ka tauna tau maꞌ tanopi habuhabui ai veimea venei vivane taui simai‑nana wayahina ina‑iwaodu. Simai‑nana ana bwaka vivane aniga ana bwaka, kate a bwaka‑nana avaha vidoha.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ka vahitau amane‑nana tonana ana dune lamiV tonana deina iaiaya ani‑vainei dedewei, vivane dewa‑bagibagi‑vainei. Vona ahiahina, tauna ana pata ai ananata wahuma vi‑honei na‑opu tanopia tomotau mataia.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ka tauna tau maꞌ tanopi nonoi, iuna ya bagibagi mamaei, e iaiaya dedewei simai‑nana matana. Ka tauna simai‑nana anꞌ anamana vo‑vi‑natei tomotau mataia. Wayahina, tauna tau maꞌ tanopi ana‑dibidibiei, e taui simai‑nana ya itupwana inau‑vevewanei, e itupwana tanoi wayahina simai‑nana didigana ivo‑vi‑natei deina. Iuna simai‑nana unununa ana bwaka vaniahei inama wayahina, kate yawayawaina.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ka vahitau amane‑nana, tauna tonana ana dune lamiV tonana deina, tauna anꞌ awaeha kadu ya bagibagi vaniahei, e tauna ana pata simai‑nana ya itupwana tanoi yawai na‑venei, vivane itupwana ana pata na‑ipupu. Ka itupwana tau maꞌ tanopi veimeyei ana heta wayahina ina‑iwaodu. Ka aituhu aviyaivia veimeana ivihahaiei, akanai itupwanana tomotaui habuhabui ai nau‑vi‑aniga veimeyei.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Ka kadu vahitau amane‑nana tau maꞌ tanopi habuhabui nau‑vi‑nehanehai pai ainana iginumina ivaniahei nimai ateia, o kadi tepaia. Tauna tomotau habuhabui veimeyei idewei deina, taui ai wava kikitui, kadu taui ai wava anani, tau kaikaiwabo, kadu tau payapayaya, taui ai heta yawai iveimeyei, kadu taui tau paisewa‑kavokavovo. Habuhabui pai ainana iginumina ivaniahei aitamoata.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ka aituhu aviyaivia pai ainana iginumina ivihahaiei, akanai taui eha ai pata gugua, o aniani ivi‑maie, ka eha ai pata ina‑imwaneye. Ka pai ainana iginumina vivane vahitau simai‑nana ana wava, o kadi ana wava a pai iaiava.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Tauna ana wava aitam pai nua‑tupatupa. Ka aituhu aviyaivia nua‑uya wayahia, akanai taui ai pata ana wava a pai iaiava ivaniahei, iuna pai iaiava‑nana onoto a pai iaiava aitamoata deina. Ka tauna a pai iaiava‑nana vivane 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.