Apocalipse 13

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka adunedune, ka kadu aitam vahitau amane hawana vane‑me adueyei. Vahitau amanena tonana ai yau 10, ka unununa ai yau 7, ka kunu‑nabanaba ai yau 10 tonana hetaia imamaei, ka unununa aitamoata aitamoata wayahina wava mamaei, ka wava‑naia habuhabui Yaubada iapa‑goyogoyoei.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Ka vahitau amane‑nana adueyei ana dune simai ananina, ka ito‑ponaponamina deina, kate aena ai dune vahitau beariV aena deina, ka kadu awana vivane lioniV awana deina. Ka mwata‑nana tauna yana dewa awaehei simai‑nana wayahina, vivane simai‑nana yana dewa. Ka dewaia vivane mwata‑nana ya pai veimea, ka ya pai manuena ahiahina, ka kadu ya bagibagi ani‑vainena.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Ka simai‑nana unununa habuhabui wayahia aitam ana dune nonova, kaiwadi, aniga ana bwaka vaniahei, kate bwaka‑nana avaha vidoha. Ka tau maꞌ tanopi habuhabui nuai vi‑tupatupa, ka simai‑nana nuai epei ivi‑muniei.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Ka kadu tomotau mwata‑nana wayahina iaiwaodu, iuna tauna ya pai veimea awaehei simai‑nana wayahina, ka kadu taui simai‑nana wayahina iaiwaodu. Ka matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Koiaka simai‑nana deina? Koiaka ana pata nau‑haviei, vi‑peui? Eha aitam.”
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Ka simai‑nana meana bagibagina vaniahei, e tauna vona‑vanevane, kadu tauna Yaubada apa‑goyogoyoei. Ka tauna ana pata tomotau veimeyei, a itoava wahava ai yau 42 ina‑iakwa wayahina.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Ka tauna awana waei, e Yaubada apa‑goyogoyoei, ka tauna Yaubada ana wava, kadu ya pai maꞌ wahuma, kadu taui wahuma imamaei bou‑opuopuei.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Ka tauna ya pai veimea nihenina ana pata Yaubada ya tau ekalesia nau‑haviei kadu vi‑peui. Ka tauna tomotau habuhabui veimeyei, vivane dede aitamoata aitamoata wayahia, ka yoko aitamoata aitamoata wayahia, ka movi aitamoata aitamoata wayahia, ka kadu papani aitamoata aitamoata wayahia.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Ka tau maꞌ tanopi habuhabui simai‑nana wayahina iaiwaodu. Taui habuhabui ai wava eha ita‑mae Lami‑nanaV yana buki nihenina, vivane yawai‑vavaha ana buki nihenina. Tuta a pai vi‑putu wayahina, Yaubada vi‑nua‑hauhau tomotau Lami‑nanaV itutu‑pwatei. Ka munia, Yaubada tauna ya vevewana habuhabuna vevewanei, vivane wahuma kadu tanopi.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Wayahina, aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Aituhu aviyaivia tau ekalesia wayahia nau‑wawani yohoyohoni ivi‑tau paisewa‑kavokavovo, akanai, dewana na‑omo wayahia ivaniahei deina. O aituhu aviyaivia tau ekalesia wayahia nau‑wawani tomotau inama wayahina inau‑vi‑anigi, akanai dewana na‑omo wayahia ivaniahei deina. Vona ahiahina, tau ekalesia habuhabui nau‑wawani dewaia tanoi wayahi itoha‑vi‑anai, kadu nau‑wawani yai vitumahana inua‑vi‑avini.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Ka kadu aitam vahitau amane tanopia vane‑me adueyei. Ka vahitau amanena tonana ainua ai dune lamiV tonana kutakutana deina, kate tauna movina mwata‑nana movina aitamoata deina.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Ka tauna simai‑nana ya pai veimea vaniahei, ka pai veimea‑naia veimeyei simai‑nana wayahina. Tauna simai‑nana ya tau nau‑seana, iuna simai‑nana awaehei dedewei deina. Ka tauna tau maꞌ tanopi habuhabui ai veimea venei vivane taui simai‑nana wayahina ina‑iwaodu. Simai‑nana ana bwaka vivane aniga ana bwaka, kate a bwaka‑nana avaha vidoha.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Ka vahitau amane‑nana tonana ana dune lamiV tonana deina iaiaya ani‑vainei dedewei, vivane dewa‑bagibagi‑vainei. Vona ahiahina, tauna ana pata ai ananata wahuma vi‑honei na‑opu tanopia tomotau mataia.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Ka tauna tau maꞌ tanopi nonoi, iuna ya bagibagi mamaei, e iaiaya dedewei simai‑nana matana. Ka tauna simai‑nana anꞌ anamana vo‑vi‑natei tomotau mataia. Wayahina, tauna tau maꞌ tanopi ana‑dibidibiei, e taui simai‑nana ya itupwana inau‑vevewanei, e itupwana tanoi wayahina simai‑nana didigana ivo‑vi‑natei deina. Iuna simai‑nana unununa ana bwaka vaniahei inama wayahina, kate yawayawaina.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Ka vahitau amane‑nana, tauna tonana ana dune lamiV tonana deina, tauna anꞌ awaeha kadu ya bagibagi vaniahei, e tauna ana pata simai‑nana ya itupwana tanoi yawai na‑venei, vivane itupwana ana pata na‑ipupu. Ka itupwana tau maꞌ tanopi veimeyei ana heta wayahina ina‑iwaodu. Ka aituhu aviyaivia veimeana ivihahaiei, akanai itupwanana tomotaui habuhabui ai nau‑vi‑aniga veimeyei.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Ka kadu vahitau amane‑nana tau maꞌ tanopi habuhabui nau‑vi‑nehanehai pai ainana iginumina ivaniahei nimai ateia, o kadi tepaia. Tauna tomotau habuhabui veimeyei idewei deina, taui ai wava kikitui, kadu taui ai wava anani, tau kaikaiwabo, kadu tau payapayaya, taui ai heta yawai iveimeyei, kadu taui tau paisewa‑kavokavovo. Habuhabui pai ainana iginumina ivaniahei aitamoata.
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 Ka aituhu aviyaivia pai ainana iginumina ivihahaiei, akanai taui eha ai pata gugua, o aniani ivi‑maie, ka eha ai pata ina‑imwaneye. Ka pai ainana iginumina vivane vahitau simai‑nana ana wava, o kadi ana wava a pai iaiava.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Tauna ana wava aitam pai nua‑tupatupa. Ka aituhu aviyaivia nua‑uya wayahia, akanai taui ai pata ana wava a pai iaiava ivaniahei, iuna pai iaiava‑nana onoto a pai iaiava aitamoata deina. Ka tauna a pai iaiava‑nana vivane 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.