3 João 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Yauke avaha avi‑nainai. Ka au niau, Gaiusi, adewa‑vidovidohem nuau nihenina, e yam leta taina aginumi omomo wayahima. Yauke Ioni, aitam tau dune‑vi‑avina ananina ekalesia nihenina.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Au niau, aviama wayahim Yaubada paisewa aitamoata aitamoata ededewei na‑vo‑vi‑meani wayahim, kadu aviama yam maꞌ ahiahina emamaei, ka avaha anamanei, nuam ahiahina mamaei deina.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 Ka tutana vavaneika tupwai iomo wayahiua, e imataedau vona tunutunuhina evi‑muni‑waiwaiei, akaka yauke adewa‑haiawa ananina. Ka tuta tuta dewa tunutunuhina edewa‑nubunubui deina.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Kadu avi tuta anononi natunatu vona tunutunuhina ivi‑muni‑waiwaiei, akanai yauke adewa‑haiawa ananina, ka eha kadu aitam yau pai dewa‑haiawa deina.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Au niau, tuta tuta yam ivaita vavaneika ini‑keyekeyei wayahi ahiahina. Eha tomotaui etꞌ‑anamane, kate eivaitei ahiahina.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Ka taui avaha iomo ekalesia baina wayahina, ka avaha yam dewa‑vidovidoha wayahina imataedai. Ka ataina tuta ahidahidam aviani taui nuanuai yai nae wayahina, ena‑ivaitei deina. Aituhu kina, o kwama, o kadi aniani, akanai enꞌ‑awaehei. Ka wamke yam ivaita taina wayahina Yaubada evo‑vi‑dewa‑haiawi.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Iuna taui yai nuanua Iesu ya paisewa ipaipaisewei. Wayahina, ivi‑putu ini‑keyekeyei. Ka tau paisewa‑naia eha itꞌ‑awaeha tau maꞌ tanopi ina‑ivaite.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 Wayahina, itoka tau ekalesia nau‑wawanika tau paisewa‑naia kaivaitei, e yai paisewa vona tunuhina wayahina kavo‑vi‑meani deina. Wayahina kina, o kwama, o kadi aniani kavenevenei kana‑ivaitei.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 Yauke avaha aitam leta aginumi omo ekalesia tenoke wayahina, kate Dioterepesi yau viwavenena letana nihenina vihahaiei. Tauna ya nuanua tauna ana heta tau ekalesia habuhabui na‑veimeyei.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Wayahina apaina, aituhu yauke anꞌ‑omo wayahimia, akanai tauna yana dewa goyona aitamoata aitamoata ahaeyei matamia, vivane tauna ya mabonu goyo‑vainena wayahiua, kadu ya vitupu habuhabui wayahiu. Ka dewaia tupwai taina. Tauna mani dewa goyona bouni hetana. Wayahina, avi tuta vavaneika iomomo wayahimia, tauna eha ya nuanua na‑nau‑kaiwe. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yai nuanua vavaneika inau‑kaiwei ina‑ivaitei, Dioterepesi taui vito‑potei, kadu yami ekalesia wayahina vo‑taho‑neiei! Ia!
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Au niau, adewa‑vidovidohem. Eha dewa goyona deina evꞌ‑iune, kate nau‑wawanim dewa ahiahina evꞌ‑iunei. Aituhu aviyaivia dewa ahiahina idewa‑nubunubui, taui Yaubada natunatuna, kate aituhu aviyaivia goyona idewa‑nubunubui, taui eha Yaubada ita‑dueye.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Tomotau habuhabui Demeteriusi iapa‑vidovidohei, ka tauna yawaina tunutunuhina kadu apa‑vidovidohei. Ka kadu yauke tauna apa‑vidovidohei, ka avaha eanamaneu, yauke yau hae tunuhina.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 Vona habuhabuna mamaei, kate eha yau nuanua aginumi wayahima yam leta taina nihenina.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 Iuna yau nuanua tuta eha ani‑hoina na‑iakwa anꞌ‑omo wayahima, e nui kanau‑basekwa ananina.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Yau nuanua nua gomagomanina evaniahei Yaubada wayahina.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.