3 João 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Yauke avaha avi‑nainai. Ka au niau, Gaiusi, adewa‑vidovidohem nuau nihenina, e yam leta taina aginumi omomo wayahima. Yauke Ioni, aitam tau dune‑vi‑avina ananina ekalesia nihenina.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Au niau, aviama wayahim Yaubada paisewa aitamoata aitamoata ededewei na‑vo‑vi‑meani wayahim, kadu aviama yam maꞌ ahiahina emamaei, ka avaha anamanei, nuam ahiahina mamaei deina.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Ka tutana vavaneika tupwai iomo wayahiua, e imataedau vona tunutunuhina evi‑muni‑waiwaiei, akaka yauke adewa‑haiawa ananina. Ka tuta tuta dewa tunutunuhina edewa‑nubunubui deina.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kadu avi tuta anononi natunatu vona tunutunuhina ivi‑muni‑waiwaiei, akanai yauke adewa‑haiawa ananina, ka eha kadu aitam yau pai dewa‑haiawa deina.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Au niau, tuta tuta yam ivaita vavaneika ini‑keyekeyei wayahi ahiahina. Eha tomotaui etꞌ‑anamane, kate eivaitei ahiahina.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Ka taui avaha iomo ekalesia baina wayahina, ka avaha yam dewa‑vidovidoha wayahina imataedai. Ka ataina tuta ahidahidam aviani taui nuanuai yai nae wayahina, ena‑ivaitei deina. Aituhu kina, o kwama, o kadi aniani, akanai enꞌ‑awaehei. Ka wamke yam ivaita taina wayahina Yaubada evo‑vi‑dewa‑haiawi.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Iuna taui yai nuanua Iesu ya paisewa ipaipaisewei. Wayahina, ivi‑putu ini‑keyekeyei. Ka tau paisewa‑naia eha itꞌ‑awaeha tau maꞌ tanopi ina‑ivaite.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Wayahina, itoka tau ekalesia nau‑wawanika tau paisewa‑naia kaivaitei, e yai paisewa vona tunuhina wayahina kavo‑vi‑meani deina. Wayahina kina, o kwama, o kadi aniani kavenevenei kana‑ivaitei.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Yauke avaha aitam leta aginumi omo ekalesia tenoke wayahina, kate Dioterepesi yau viwavenena letana nihenina vihahaiei. Tauna ya nuanua tauna ana heta tau ekalesia habuhabui na‑veimeyei.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Wayahina apaina, aituhu yauke anꞌ‑omo wayahimia, akanai tauna yana dewa goyona aitamoata aitamoata ahaeyei matamia, vivane tauna ya mabonu goyo‑vainena wayahiua, kadu ya vitupu habuhabui wayahiu. Ka dewaia tupwai taina. Tauna mani dewa goyona bouni hetana. Wayahina, avi tuta vavaneika iomomo wayahimia, tauna eha ya nuanua na‑nau‑kaiwe. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yai nuanua vavaneika inau‑kaiwei ina‑ivaitei, Dioterepesi taui vito‑potei, kadu yami ekalesia wayahina vo‑taho‑neiei! Ia!
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Au niau, adewa‑vidovidohem. Eha dewa goyona deina evꞌ‑iune, kate nau‑wawanim dewa ahiahina evꞌ‑iunei. Aituhu aviyaivia dewa ahiahina idewa‑nubunubui, taui Yaubada natunatuna, kate aituhu aviyaivia goyona idewa‑nubunubui, taui eha Yaubada ita‑dueye.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Tomotau habuhabui Demeteriusi iapa‑vidovidohei, ka tauna yawaina tunutunuhina kadu apa‑vidovidohei. Ka kadu yauke tauna apa‑vidovidohei, ka avaha eanamaneu, yauke yau hae tunuhina.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Vona habuhabuna mamaei, kate eha yau nuanua aginumi wayahima yam leta taina nihenina.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Iuna yau nuanua tuta eha ani‑hoina na‑iakwa anꞌ‑omo wayahima, e nui kanau‑basekwa ananina.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Yau nuanua nua gomagomanina evaniahei Yaubada wayahina.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.