3 João 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 Yauke avaha avi‑nainai. Ka au niau, Gaiusi, adewa‑vidovidohem nuau nihenina, e yam leta taina aginumi omomo wayahima. Yauke Ioni, aitam tau dune‑vi‑avina ananina ekalesia nihenina.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Au niau, aviama wayahim Yaubada paisewa aitamoata aitamoata ededewei na‑vo‑vi‑meani wayahim, kadu aviama yam maꞌ ahiahina emamaei, ka avaha anamanei, nuam ahiahina mamaei deina.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Ka tutana vavaneika tupwai iomo wayahiua, e imataedau vona tunutunuhina evi‑muni‑waiwaiei, akaka yauke adewa‑haiawa ananina. Ka tuta tuta dewa tunutunuhina edewa‑nubunubui deina.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kadu avi tuta anononi natunatu vona tunutunuhina ivi‑muni‑waiwaiei, akanai yauke adewa‑haiawa ananina, ka eha kadu aitam yau pai dewa‑haiawa deina.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Au niau, tuta tuta yam ivaita vavaneika ini‑keyekeyei wayahi ahiahina. Eha tomotaui etꞌ‑anamane, kate eivaitei ahiahina.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Ka taui avaha iomo ekalesia baina wayahina, ka avaha yam dewa‑vidovidoha wayahina imataedai. Ka ataina tuta ahidahidam aviani taui nuanuai yai nae wayahina, ena‑ivaitei deina. Aituhu kina, o kwama, o kadi aniani, akanai enꞌ‑awaehei. Ka wamke yam ivaita taina wayahina Yaubada evo‑vi‑dewa‑haiawi.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Iuna taui yai nuanua Iesu ya paisewa ipaipaisewei. Wayahina, ivi‑putu ini‑keyekeyei. Ka tau paisewa‑naia eha itꞌ‑awaeha tau maꞌ tanopi ina‑ivaite.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Wayahina, itoka tau ekalesia nau‑wawanika tau paisewa‑naia kaivaitei, e yai paisewa vona tunuhina wayahina kavo‑vi‑meani deina. Wayahina kina, o kwama, o kadi aniani kavenevenei kana‑ivaitei.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Yauke avaha aitam leta aginumi omo ekalesia tenoke wayahina, kate Dioterepesi yau viwavenena letana nihenina vihahaiei. Tauna ya nuanua tauna ana heta tau ekalesia habuhabui na‑veimeyei.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Wayahina apaina, aituhu yauke anꞌ‑omo wayahimia, akanai tauna yana dewa goyona aitamoata aitamoata ahaeyei matamia, vivane tauna ya mabonu goyo‑vainena wayahiua, kadu ya vitupu habuhabui wayahiu. Ka dewaia tupwai taina. Tauna mani dewa goyona bouni hetana. Wayahina, avi tuta vavaneika iomomo wayahimia, tauna eha ya nuanua na‑nau‑kaiwe. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yai nuanua vavaneika inau‑kaiwei ina‑ivaitei, Dioterepesi taui vito‑potei, kadu yami ekalesia wayahina vo‑taho‑neiei! Ia!
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Au niau, adewa‑vidovidohem. Eha dewa goyona deina evꞌ‑iune, kate nau‑wawanim dewa ahiahina evꞌ‑iunei. Aituhu aviyaivia dewa ahiahina idewa‑nubunubui, taui Yaubada natunatuna, kate aituhu aviyaivia goyona idewa‑nubunubui, taui eha Yaubada ita‑dueye.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Tomotau habuhabui Demeteriusi iapa‑vidovidohei, ka tauna yawaina tunutunuhina kadu apa‑vidovidohei. Ka kadu yauke tauna apa‑vidovidohei, ka avaha eanamaneu, yauke yau hae tunuhina.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Vona habuhabuna mamaei, kate eha yau nuanua aginumi wayahima yam leta taina nihenina.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Iuna yau nuanua tuta eha ani‑hoina na‑iakwa anꞌ‑omo wayahima, e nui kanau‑basekwa ananina.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Yau nuanua nua gomagomanina evaniahei Yaubada wayahina.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.