3 João 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Yauke avaha avi‑nainai. Ka au niau, Gaiusi, adewa‑vidovidohem nuau nihenina, e yam leta taina aginumi omomo wayahima. Yauke Ioni, aitam tau dune‑vi‑avina ananina ekalesia nihenina.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Au niau, aviama wayahim Yaubada paisewa aitamoata aitamoata ededewei na‑vo‑vi‑meani wayahim, kadu aviama yam maꞌ ahiahina emamaei, ka avaha anamanei, nuam ahiahina mamaei deina.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Ka tutana vavaneika tupwai iomo wayahiua, e imataedau vona tunutunuhina evi‑muni‑waiwaiei, akaka yauke adewa‑haiawa ananina. Ka tuta tuta dewa tunutunuhina edewa‑nubunubui deina.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kadu avi tuta anononi natunatu vona tunutunuhina ivi‑muni‑waiwaiei, akanai yauke adewa‑haiawa ananina, ka eha kadu aitam yau pai dewa‑haiawa deina.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Au niau, tuta tuta yam ivaita vavaneika ini‑keyekeyei wayahi ahiahina. Eha tomotaui etꞌ‑anamane, kate eivaitei ahiahina.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Ka taui avaha iomo ekalesia baina wayahina, ka avaha yam dewa‑vidovidoha wayahina imataedai. Ka ataina tuta ahidahidam aviani taui nuanuai yai nae wayahina, ena‑ivaitei deina. Aituhu kina, o kwama, o kadi aniani, akanai enꞌ‑awaehei. Ka wamke yam ivaita taina wayahina Yaubada evo‑vi‑dewa‑haiawi.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Iuna taui yai nuanua Iesu ya paisewa ipaipaisewei. Wayahina, ivi‑putu ini‑keyekeyei. Ka tau paisewa‑naia eha itꞌ‑awaeha tau maꞌ tanopi ina‑ivaite.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Wayahina, itoka tau ekalesia nau‑wawanika tau paisewa‑naia kaivaitei, e yai paisewa vona tunuhina wayahina kavo‑vi‑meani deina. Wayahina kina, o kwama, o kadi aniani kavenevenei kana‑ivaitei.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Yauke avaha aitam leta aginumi omo ekalesia tenoke wayahina, kate Dioterepesi yau viwavenena letana nihenina vihahaiei. Tauna ya nuanua tauna ana heta tau ekalesia habuhabui na‑veimeyei.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Wayahina apaina, aituhu yauke anꞌ‑omo wayahimia, akanai tauna yana dewa goyona aitamoata aitamoata ahaeyei matamia, vivane tauna ya mabonu goyo‑vainena wayahiua, kadu ya vitupu habuhabui wayahiu. Ka dewaia tupwai taina. Tauna mani dewa goyona bouni hetana. Wayahina, avi tuta vavaneika iomomo wayahimia, tauna eha ya nuanua na‑nau‑kaiwe. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yai nuanua vavaneika inau‑kaiwei ina‑ivaitei, Dioterepesi taui vito‑potei, kadu yami ekalesia wayahina vo‑taho‑neiei! Ia!
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Au niau, adewa‑vidovidohem. Eha dewa goyona deina evꞌ‑iune, kate nau‑wawanim dewa ahiahina evꞌ‑iunei. Aituhu aviyaivia dewa ahiahina idewa‑nubunubui, taui Yaubada natunatuna, kate aituhu aviyaivia goyona idewa‑nubunubui, taui eha Yaubada ita‑dueye.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Tomotau habuhabui Demeteriusi iapa‑vidovidohei, ka tauna yawaina tunutunuhina kadu apa‑vidovidohei. Ka kadu yauke tauna apa‑vidovidohei, ka avaha eanamaneu, yauke yau hae tunuhina.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Vona habuhabuna mamaei, kate eha yau nuanua aginumi wayahima yam leta taina nihenina.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Iuna yau nuanua tuta eha ani‑hoina na‑iakwa anꞌ‑omo wayahima, e nui kanau‑basekwa ananina.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Yau nuanua nua gomagomanina evaniahei Yaubada wayahina.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.