2 Timóteo 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 Avaha eanamanei tuta pai nau‑yehata wayahina auyewa vita‑vainei ivinꞌ‑omo. Wayahina, enua‑vi‑avini.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos;
2 Tomotau yai dewa vivane taui ai heta idewa‑vidovidohei, ka kina inau‑mata‑gobiei, ka ivona‑vanevane, kadu taui mataia yai dewa mani tomotau yai dewa ivane‑tawanei. Mani tomotau ivo‑vi‑toutoui, ka amamai ka ayoyoi yai veimea ivihahaiei, ka eha aitam aviani wayahina inau‑kaiwe, ka aviani Yaubada voneka, vonaia eha aitam aviani taui wayahia.
2 porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 Ka eha ai pata idune‑nuanuai, kadu eha ai pata mani tomotau yai dewa goyona inua‑piaha, ka tomotau imana‑giboei, ka eha ai pata ai heta taui yai nuanua goyona ivito‑pote. Ka avi dewa ahiahina inau‑nikonikoiei.
3 sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 Ka yai vi‑nua‑hauhau vitupu wayahia yaiai ivita‑vovoni, ka yai dewa kwavakwavai, kadu inua‑vane ananina, ka yai nuanua ananina nuai iam‑hituhitui, eha Yaubada ita‑dune‑nuanuaie.
4 traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Taui yai dewa tupwai ai dune tau tapanono‑hoi yai dewa deina, kate Yaubada ya bagibagi itana‑tavuni. Wamke nau‑wawanim yai dewa habuhabui evihahaiei, ka eha aitam aviani wayahi ena‑ivaite.
5 tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Ononotoi yai dewa taina deina. Iomo mani tomotau yai manua wayahia, e iana‑dibidibiei ina‑nu, e aituhu avi vaivine yai nuanua ihanuana imamaei, ononotoi ivi‑putu vaivine‑naia iveimeyei. Vaivine‑naia taui yai dewa goyona habuhabui wayahia ai heta ivitavitai, kadu yai nuanua goyona habuhabui imamaei. Wayahina, memeanina vaivine‑naia ononotoi yai vitupu ivitumahanei.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências,
7 Ka tuta tuta ivanevaneneha, inonononi, kate eha ai pata vona tunutunuhina iawaehe.
7 que aprendem sempre e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Tuta nonova wayahina onoto ainua, ai wava Ianesi ka Iambiresi, taui yai nuanua Mosese yana dewa ibou‑potei. Ka tuta ataina wayahina ononotoi tupwai wayahikaia imamaei, ka taui vona tunutunuhina ibou‑potepotei deinake. Nuai avaha vi‑novanovana, ka taui eha ai pata inuanua tunuhina, ka yai vitumahana vitupu. Wayahina, Yaubada avaha ononotoi vihahaiei.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Ka tuta tepakaia wayahina ononotoi ai anamana mani tomotau mataia na‑iakwa. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa, e memeanina habuhabuka taui mwagemwagei kadueyei, kanꞌ‑anamanei, nonova tomotau Ianesi ka Iambiresi mwagemwagei idueyei deina.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Kate wamke tunim. Avaha yau viwavenena, ka yau dewa, ka yau nuanua ananina, kadu yau vitumahana eanamane‑yehai. Kadu eanamaneu atoha‑vi‑anaiu, ka tomotau adewa‑vidovidohei, kadu agwagwaheyei. Kadu avaha eanamanei tomotau imana‑giboeu, kadu inahe ananina avaniahei.
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Dewaia vitana ivinꞌ‑omo wayahiua meagai Anitioki nihenina, ka meagai Ikonium nihenina, ka kadu meagai Lisitira nihenina. Ka kadu avaha dewaia eanamane‑yehai. Meagai habuhabui nihenia inahe ananina avaniahei, kate agwagwaheyei. Ka Kauvea ito‑yavuhiu dewaia habuhabui wayahia, eha ita‑poyꞌ‑aviniu.
11 perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou.
12 Aituhu aviyaivia Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina imamaei, ka aituhu yai nuanua Yaubada ivi‑ateteyei, vona ahiahina, taui inahe ananina ivaniahei tomotau nimaia.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Ka ataina tau goyogoyoi kadu tau vitupu yawai goyona, kate apaina yawai igoyo‑vaine. Iuna taui mani tomotau inonoi, kadu tupwai tomotau taui inonoi vitupu‑naia ivitumahanei.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Kate wamke, aviani avaha eanamane‑yehai kadu aviani avaha evitumahane‑vidohei, dewaia edewa‑nubunubui. Iuna yam tau viwavenena eanamanei ahiahina, vivane yauke taua.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido.
15 Ka yam tuta tevana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, Iginuma Ahihinata eanamanei. Iginumaia bagibagi ka ivo‑vi‑nua‑uyam Tau Ito‑yavuha Iesu evitumahanei, vivane tauna wayahina ito‑yavuha evaniahei.
15 E que, desde a tua meninice, sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Iginuma aitamoata aitamoata ivinꞌ‑omo Yaubada wayahina, yawaina awana wayahina deina, kadu yana vona a bagibagi mamaei. Wayahina, Iginuma wayahina nau‑wawanika tomotau kaviwavenei, ka kanau‑vi‑avini, ka yawai kavona‑tunutunuhi, ka kadu dewa tunutunuhina kasi‑vinꞌ‑omanei tomotau mataia idewa‑nubunubui.
16 Toda Escritura divinamente inspirada é proveitosa para ensinar, para redarguir, para corrigir, para instruir em justiça,
17 Ka Iginuma wayahina Yaubada ya tomotau kavo‑vi‑aiaiei ai pata paisewa ahiahina habuhabui wayahi deina.
17 para que o homem de Deus seja perfeito e perfeitamente instruído para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.