2 Pedro 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaiau, adewa‑vidovidohemi. Taina yami leta vꞌ‑inuana wayahiua, ka ainua nihenia yau nuanua dewa ahiahina unua‑vi‑avini kadu dewaia wayahi unuanua.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Ka itomi nau‑wawanimi Yaubada ya tau apa‑taputapu ahihinata yai mai‑vona unua‑vi‑avini, ka kadu nau‑wawanimi veimeana yaka Kauvea kadu yaka Tau Ito‑yavuha venemi itoai tau hae ananiai wayahiaia unua‑vi‑avini.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ka yau pai mini naona nau‑wawanimi nuami nꞌ‑am‑haui unꞌ‑anamanei ahiahina vivane tuta a pai nau‑yehata wayahina tau vi‑waipo tupwai ivinꞌ‑omo wayahimia, e taui ai nau‑dadana goyona ivi‑muniei, ka Kauvea ya etawana ivi‑waipoei,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 ina‑vona, “Nonova tauna vona‑dabadaba boui yana omana kadueyei, a? Kate yana omana aveta? Tuta nonova bana mamanaina wayahina yaka tupua‑nenenehi imamaei, ka munia yawai iakwa. Ka omomo a itoava tuta ataina wayahina, ka dewa habuhabuna ineine aitamoata, dewa habuhabuna tanopi a vevewana ana tuta wayahina ivi‑putu deina. Ya vona‑dabadabana vitupu!”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Kate taui yai nuanua dewa aitamoata nuai na‑pani, vivane tuta nonova Yaubada tauna yana vona ana heta wayahina wahuma vevewanei, kadu daudau epei, e tanopi vevewanei daudaua.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Ka munia, tanopi‑nana gavivina daudau‑naia nihenina, iakwa.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Kadu Yaubada tauna yana vona wayahina avaha wahuma kadu tanopi ainua ataina imamaei vi‑nua‑dadani ipotapota a itoava vitana matana anꞌ auyewa na‑omo wayahina. Ka auyewana wayahina, tauna wahuma kadu tanopi taina nꞌ‑anai‑yehai, ka kadu tau goyogoyoi habuhabui na‑vita‑vovoni.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Yaiau adewa‑vidovidohemi, ka itomi nau‑wawanimi vona aitamoata tuta ana iava wayahina unua‑vi‑avini. Kauvea eha ta‑nuanua tuta wayahina itoka tomotau kanuanua tuta wayahina deina. Tauna wayahina auyewa aitamoata vivane ponimana ai yau 1000 taukaia deina, kadue ana pata ponimana ai yau 1000 tauna wayahina vivane auyewa aitamoata itoka tomotau wayahikaia deina.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Wayahina, eha nau‑wawanimi unuanua Kauvea tauna ya vona‑dabadabana nua‑panipanie, tupwai tomotau inuanua deina. Eha ohota. Tauna potapotami, iuna ya nuanua ananina eha aitam tomotau yawai‑vavaha na‑tutu‑haini, kate ya nuanua tomotau habuhabui inua‑vinana.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Kate apaina, Kauvea ya mavi‑havine anꞌ auyewa na‑omo tau vainau ya vinꞌ‑omana deina. Ka auyewana wayahina wahuma habuhabuna na‑iakwa pai‑edana ani‑vainena wayahina, kadu dewaia habuhabui ataina wahuma imamaei, ai ananata nihenina inꞌ‑anai‑yehai, ka kadu tanopi taina kadu dewaia habuhabui hetana imamaei inꞌ‑anai‑yehai.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Ika. Apaina Yaubada dewaia habuhabui na‑vita‑vovoni deinake. Wayahina, itomi medeina? Avi dewa nau‑wawanimi udedewei? Vona ahiahina, nau‑wawanimi yawaimi ahihinata, kadu yawaimi Yaubada ya nuanua wayahimi deina.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Iuna upotapota Kauvea yana omana anꞌ auyewa wayahina, kadu yami dewa ataina auyewana ina‑ivaitei visi‑kwayavoni. Auyewana wayahina Yaubada wahuma na‑vita‑vovoni ai ananata nihenina, kadu vevewana a gugua pai vi‑putu kikitu‑vainena ikwanene ina‑iakwa, iuna ananatana weweavi‑vainena.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Kate itoka eha kanua‑vita. Yaka nua‑vaniaha nui kapotapota wahuma kadu tanopi vovoui kavaniahei, nonova Yaubada ya vona‑dabadabana wayahi deina. Ka papani‑nana wayahina tau tunutunuhika yaka meagai.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Yaiau, avaha anamanemi, yami nua‑vaniaha nui dewaia habuhabui upotepotei. Wayahina, nau‑wawanimi udewa‑bagibagi, ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina udune‑vivinimi yawaimi nihenina eha aitam aviani goyona, ka eha aitam pai ini‑yauyau. Kadu nau‑wawanimi udewa‑bagibagi, e nua gomagomanina nihenina Yaubada nui umamaei.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Kadu nau‑wawanimi aviani wayahina yaka Kauvea potapota unuanuani. Ka vona ahiahina, yaka Kauvea potapota, iuna ya nuanua itoka yaka ito‑yavuha kavaniahei. Dewaia tanoi wayahi kadu aka niam Paulo avaha yami leta nihenia ginumi. Tauna leta‑naia ginumi nua‑uya Yaubada venei wayahina.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Ka avi leta habuhabui ginumi, tauna yana dewa nihenia aitamoata deina. Ka leta‑naia nihenia vona tupwai imamaei, ka eha memeanina kanꞌ‑anamanei, vivane nuaka vi‑tupatupa. Ka tupwai tomotau mwagemwagei, ka yai vitumahana eha toyoina. Wayahina, Paulo ya vonaia pai nua‑tupatupaia tanoi iepepei, ivinovinoi, ka ai anamana ivo‑vinevinei. Tomotau‑naia kadu mani vona Iginuma nihenina idedewei deinake. Wayahina, ai vita‑vovona na‑omo, iuna taui yai dewaia goyona tanoi.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Kate taumi, yaiau adewa‑vidovidohemi, avaha dewaia uanamanei. Wayahina, udune‑vivinimi ahiahina. Aituhu eha udune‑vivinimi, kaiwadi, taui veimea itana‑bwegebwegei yawaimi ivi‑goyoi yai dewa goyona wayahina. Ataina yami vitumahana toyoina. Kate aituhu eha udune‑vivinimi ahiahina, apaina taui ieta‑naoemi yami vitumahana tunuhina uni‑tawanei, e ivo‑vi‑peumi deina.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Ka yau nuanua wayahimi yami nua‑uya yaka Kauvea kadu yaka Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina na‑nata, kadu yau nuanua yanꞌ am‑venena awawaehina yawaimi nihenina na‑nata. Tauna nau‑wawani didiga habuhabuna na‑vaniahei, tuta ataina a itoava tuta eha a ito‑vewana wayahina.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.