2 Pedro 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaiau, adewa‑vidovidohemi. Taina yami leta vꞌ‑inuana wayahiua, ka ainua nihenia yau nuanua dewa ahiahina unua‑vi‑avini kadu dewaia wayahi unuanua.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Ka itomi nau‑wawanimi Yaubada ya tau apa‑taputapu ahihinata yai mai‑vona unua‑vi‑avini, ka kadu nau‑wawanimi veimeana yaka Kauvea kadu yaka Tau Ito‑yavuha venemi itoai tau hae ananiai wayahiaia unua‑vi‑avini.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Ka yau pai mini naona nau‑wawanimi nuami nꞌ‑am‑haui unꞌ‑anamanei ahiahina vivane tuta a pai nau‑yehata wayahina tau vi‑waipo tupwai ivinꞌ‑omo wayahimia, e taui ai nau‑dadana goyona ivi‑muniei, ka Kauvea ya etawana ivi‑waipoei,
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 ina‑vona, “Nonova tauna vona‑dabadaba boui yana omana kadueyei, a? Kate yana omana aveta? Tuta nonova bana mamanaina wayahina yaka tupua‑nenenehi imamaei, ka munia yawai iakwa. Ka omomo a itoava tuta ataina wayahina, ka dewa habuhabuna ineine aitamoata, dewa habuhabuna tanopi a vevewana ana tuta wayahina ivi‑putu deina. Ya vona‑dabadabana vitupu!”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Kate taui yai nuanua dewa aitamoata nuai na‑pani, vivane tuta nonova Yaubada tauna yana vona ana heta wayahina wahuma vevewanei, kadu daudau epei, e tanopi vevewanei daudaua.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Ka munia, tanopi‑nana gavivina daudau‑naia nihenina, iakwa.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Kadu Yaubada tauna yana vona wayahina avaha wahuma kadu tanopi ainua ataina imamaei vi‑nua‑dadani ipotapota a itoava vitana matana anꞌ auyewa na‑omo wayahina. Ka auyewana wayahina, tauna wahuma kadu tanopi taina nꞌ‑anai‑yehai, ka kadu tau goyogoyoi habuhabui na‑vita‑vovoni.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Yaiau adewa‑vidovidohemi, ka itomi nau‑wawanimi vona aitamoata tuta ana iava wayahina unua‑vi‑avini. Kauvea eha ta‑nuanua tuta wayahina itoka tomotau kanuanua tuta wayahina deina. Tauna wayahina auyewa aitamoata vivane ponimana ai yau 1000 taukaia deina, kadue ana pata ponimana ai yau 1000 tauna wayahina vivane auyewa aitamoata itoka tomotau wayahikaia deina.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Wayahina, eha nau‑wawanimi unuanua Kauvea tauna ya vona‑dabadabana nua‑panipanie, tupwai tomotau inuanua deina. Eha ohota. Tauna potapotami, iuna ya nuanua ananina eha aitam tomotau yawai‑vavaha na‑tutu‑haini, kate ya nuanua tomotau habuhabui inua‑vinana.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Kate apaina, Kauvea ya mavi‑havine anꞌ auyewa na‑omo tau vainau ya vinꞌ‑omana deina. Ka auyewana wayahina wahuma habuhabuna na‑iakwa pai‑edana ani‑vainena wayahina, kadu dewaia habuhabui ataina wahuma imamaei, ai ananata nihenina inꞌ‑anai‑yehai, ka kadu tanopi taina kadu dewaia habuhabui hetana imamaei inꞌ‑anai‑yehai.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Ika. Apaina Yaubada dewaia habuhabui na‑vita‑vovoni deinake. Wayahina, itomi medeina? Avi dewa nau‑wawanimi udedewei? Vona ahiahina, nau‑wawanimi yawaimi ahihinata, kadu yawaimi Yaubada ya nuanua wayahimi deina.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Iuna upotapota Kauvea yana omana anꞌ auyewa wayahina, kadu yami dewa ataina auyewana ina‑ivaitei visi‑kwayavoni. Auyewana wayahina Yaubada wahuma na‑vita‑vovoni ai ananata nihenina, kadu vevewana a gugua pai vi‑putu kikitu‑vainena ikwanene ina‑iakwa, iuna ananatana weweavi‑vainena.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Kate itoka eha kanua‑vita. Yaka nua‑vaniaha nui kapotapota wahuma kadu tanopi vovoui kavaniahei, nonova Yaubada ya vona‑dabadabana wayahi deina. Ka papani‑nana wayahina tau tunutunuhika yaka meagai.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Yaiau, avaha anamanemi, yami nua‑vaniaha nui dewaia habuhabui upotepotei. Wayahina, nau‑wawanimi udewa‑bagibagi, ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina udune‑vivinimi yawaimi nihenina eha aitam aviani goyona, ka eha aitam pai ini‑yauyau. Kadu nau‑wawanimi udewa‑bagibagi, e nua gomagomanina nihenina Yaubada nui umamaei.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Kadu nau‑wawanimi aviani wayahina yaka Kauvea potapota unuanuani. Ka vona ahiahina, yaka Kauvea potapota, iuna ya nuanua itoka yaka ito‑yavuha kavaniahei. Dewaia tanoi wayahi kadu aka niam Paulo avaha yami leta nihenia ginumi. Tauna leta‑naia ginumi nua‑uya Yaubada venei wayahina.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Ka avi leta habuhabui ginumi, tauna yana dewa nihenia aitamoata deina. Ka leta‑naia nihenia vona tupwai imamaei, ka eha memeanina kanꞌ‑anamanei, vivane nuaka vi‑tupatupa. Ka tupwai tomotau mwagemwagei, ka yai vitumahana eha toyoina. Wayahina, Paulo ya vonaia pai nua‑tupatupaia tanoi iepepei, ivinovinoi, ka ai anamana ivo‑vinevinei. Tomotau‑naia kadu mani vona Iginuma nihenina idedewei deinake. Wayahina, ai vita‑vovona na‑omo, iuna taui yai dewaia goyona tanoi.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Kate taumi, yaiau adewa‑vidovidohemi, avaha dewaia uanamanei. Wayahina, udune‑vivinimi ahiahina. Aituhu eha udune‑vivinimi, kaiwadi, taui veimea itana‑bwegebwegei yawaimi ivi‑goyoi yai dewa goyona wayahina. Ataina yami vitumahana toyoina. Kate aituhu eha udune‑vivinimi ahiahina, apaina taui ieta‑naoemi yami vitumahana tunuhina uni‑tawanei, e ivo‑vi‑peumi deina.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Ka yau nuanua wayahimi yami nua‑uya yaka Kauvea kadu yaka Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina na‑nata, kadu yau nuanua yanꞌ am‑venena awawaehina yawaimi nihenina na‑nata. Tauna nau‑wawani didiga habuhabuna na‑vaniahei, tuta ataina a itoava tuta eha a ito‑vewana wayahina.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.