2 Pedro 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nonova kadu tau apa‑taputapu vitupu tupwai imamaei, ka tuta tepakaia wayahina tau viwavenena vitupu tupwai itomi nui umamaei, ka ivivitupu wayahimia. Ka aituhu aviyaivia wayahimia tau vitupu‑naia yai viwavenena hivahivai kadu vitupui ina‑nononi, munia yawai na‑goyo. Ka apaina dewa‑yaiyai Yaubada wayahina ivaniahei. Tau viwavenenaia avaha ianamanei, yaka Kauvea taui goyona a papani wayahina vi‑maiei, kate dewana eha aitam aviani wayahia. Wayahina, Iesu ivi‑ebuei. Ai vita‑vovona vo‑kwayavonina na‑omo wayahia ivaniahei.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Tuta tepakaia wayahina tau ekalesia habuhabui tau viwavenenaia vitupu yai kenene idudueyei, e pai dune‑nana goyona ivꞌ‑iunei. Ka munia, mani tomotau, taui eha itapanono, avaha tau ekalesia‑naia yai dewaia goyona idudueyei, Iesu ya etawana tunutunuhina imana‑giboei ananina.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Ka tau viwavenenaia vitupu gugua inua‑tania. Wayahina, tuta tepakaia wayahina taui viviwava vitupu wayahia yami gugua ivituei. Nonova Yaubada ai nau‑pata yai dewa goyona wayahina vo‑vi‑aiaia, ka ataina tauna potapota, e apaina na‑venei ivaniahei. Yaubada Nuana eha ta‑panipani.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Unononi! Nonova anelose tupwai dewa goyona idedewei, ka Yaubada yai dewa goyona eha ta‑nua‑pania, ka dewaia eha ta‑nua‑piaha. Kate tauna anelose‑naia haponei iopu guba novanovanina nihenia, ka ataina tenoke imamaei, ka vitana matana anꞌ auyewa a vinꞌ‑omana wayahina ipotapota.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Ka kadu nonova tau maꞌ tanopi habuhabui dewa goyona idewa‑nubunubui. Ka Yaubada tomotaui eha ta‑ito‑yavuha, kate Noa kadu tomotau ai yau 7 nui ito‑yavuhi. Iuna Noa dewa tunuhina a tau nau‑wahe aitam. Ka Yaubada tau goyogoyo‑naia diwaya wayahina vita‑vovoni igavivina, taui kadu yai tanopi habuhabuna nui.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Ka kadu nonova Yaubada meagai Sodom ka meagai Gomora vita‑vovoni, apuni ivi‑hanavu. Ka tauna aitam pai dune veneka deina, e kanꞌ‑anamanei apaina, aituhu aviyaivia Yaubada ivihahaiei, taui ai dewa‑yaiyai aitamoata ivaniahei deina.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Kadu tuta‑nana wayahina, meagai‑naia wayahia onoto ana wava Lota yana dewa tunutunuhina. Wayahina, tauna nua‑vita ananina tau vihaihai‑naia yai kenene wayahia. Ka munia Yaubada Lota ito‑yavuhi.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 (Vona ahiahina, Lota tau goyogoyo‑naia nui imamaei, ka auyewa aitamoata aitamoata nihenina yai kenene dudueyei, kadu yai ipupu‑kavokavovo nonononi. Tuta tuta veimea itana‑bwegebwegei. Wayahina, tauna nua‑vita ananina, iuna tauna ya nuanua vivane dewa tunutunuhina.)
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Aituhu tuta nonova Kauvea yana dewa deinake, kadueyei tauna avaha anamanei medeina tau ahiahina pai vito‑nubu wayahia na‑ito‑yavuhi, kadu avaha anamanei medeina tau goyogoyoi ai dewa‑yaiyai na‑venevenei a itoava vitana matana anꞌ auyewa na‑omo wayahina.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Vona ahiahina, aituhu aviyaivia Yaubada ya veimea ivihahaiei, ka aituhu yai nuanua gawagawami ivi‑muniei, apaina dewaia yawai ina‑goyoi. Ka aituhu aviyaivia veimea inau‑nikonikoiei, kanamanei ahiahina, apaina taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei Yaubada wayahina. Tomotaui taui yai nuanua ana heta idedewei, kate eha ina‑ini‑yauyau dewaia goyogoyoi wayahi. Kadu tomotaui anelose goyogoyoi didigai ani‑vainena iapa‑goyogoyo‑neiei, kate eha imatamatauta yai dewana wayahina.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Udueyei, ka dewa ainua kabou‑viwavei. Yaubada yanꞌ anelose ahiahi yai bagibagi ani‑vainena, kadu taui yai pai maꞌ wahuma. Anelose‑naia tomotau ibagibagi‑tawanei. Kate taui yai matauta mamaei. Wayahina, ianamane‑yehai eha nau‑wawani mani anelose goyogoyoi (taui nonova didigai ananina mamaei) iapa‑goyogoyoe Kauvea matana.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Kate tau viwavenenaia vitupu vahitau udaudana deina, iuna nuai eha tꞌ‑am‑hau dewaia tanoi wayahina, ka eha yai matauta, kadu eha yai nua‑opu Yaubada matana. Taui ai nau‑dadana ana heta ivi‑muniei. Wayahina, taui vahitau mwagemwagei deina. Memeanina tomotau vahitau‑naia ivi‑daei, ivunui. Ka tau viwavenenaia eha Yaubada yana dewa itꞌ‑anamane ahiahina, kate dewaia iapa‑goyogoyoei. Wayahina, taui vahitau mwagemwagei deina, ka apaina taui ai vita‑vovoni ivaniahei.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Apaina taui ai nau‑pata yai dewa goyona wayahi ivaniahei, vivane dewa‑yaiyai ananina Yaubada wayahina. Tuta ataina ikenekenene babau ana tuta wayahina, kadu idewa‑haiawa‑kavokavovo dewaia wayahi. Taui yai dewa vivane gidani kadu bedi ami kwama kavukavuna wayahina deina. Tomotaui nui uamam, kate dewana eha nau‑wawanimi.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Tuta tuta idune‑nau‑nene koiaka ivaniahei nui ikenekenene. E ikenene‑havihavine, eha magai ibiga. Ka aituhu aviyaivia iva‑hamwahamwana, tau viwavene‑naia ieta‑naoei etawana goyona wayahina ineine. Ka gugua a nua‑tania ianamane‑yehai. Taui mwata deina, ka Yaubada avaha dewaia habuhabui bwanatai. Wayahina, ai dewa‑yaiyai potapotai.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Avaha etawana tunuhina ivihahaiei, ini‑tawanei, ka ataina ini‑tupatupa. Nonova dewa goyona Beora natuna ana wava Balaam nuana epei, iuna tauna ya nuanua ananina kaikaiwabo na‑vaniahei a nau‑pata ya paisewa goyona wayahina.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Kate Yaubada Balaam ya dewana goyona si‑vi‑tunuhi vahitau aseV movina wayahina. Yaubada ase‑nanaV kumakumana ponaitu venei, tomotau ai ponaitu deina, ka ase‑nanaV Balaam yana dewa mwagemwagena mana‑giboei, ka vito‑potei. Ka ataina tau viwavene‑naia yai dewa nua‑tania ka Balaam yana dewa nua‑tania aitamoata deina.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Ka tau viwavene‑naia vitupui tovoha deina, kate eha daudauna. Ka taui kadue you deina, ka yahina bagibagina iveivei, ka eha imaꞌ‑genuana. Wayahina, Yaubada avaha ivi novanovanata vo‑vi‑aiaia taui wayahi, ka apaina ivaniahei, imaꞌ‑vavaha.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Iuna tau viwavene‑naia ivona‑vanevane, kate yai vona awakabina. Ka vonaia wayahina ononotoi tupwai iana‑dibidibiei. Ononotoi tau nua‑vinana vovoui, ka tuta eha ani‑hoina iakwa wayahina taui avaha yaiai goyogoyoi ini‑tawanei, ka tuta eha ani‑hoina iakwa wayahina dewa‑yaiyaina inovo‑tawane. Kate tau viwavene‑naia vitupui iaipuipupu kenene a dewa‑haiawa wayahina, e ivi‑dae‑havinei deina.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Ka tau viwavene‑naia ai tau vi‑muni iana‑dibidibiei, ivonavona, “Etawana taina aviwavenemi etawana ahiahina. Iuna avi kenene yami nuanua udedewei akanai, dewaia habuhabui awawaehina wayahimi. Iuna eha aitam veimea mamae na‑vito‑potami.” Tau viwavene‑naia ipuipupu deinake, kate taui avaha ivi‑tau paisewa‑kavokavovo dewa mavununa wayahina. Iuna vona tana‑minikuna mamaei, ivona,
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Nonova taui yaka Kauvea kadu yaka Tau Ito‑yavuha Iesu vaneana ivitumahanei, e dewa goyona tanopia mavununa ini‑tawanei. Kate ataina avaha imavi‑havine dewaia tutuaina wayahia, kadu yawai isi‑wahawahani, ka dewaia avaha bagibagi‑tawane‑yehai. Wayahina, nonova tutana mwagemwagei Iesu vaneana wayahina, taui yawai goyona, kate ataina avaha yawai goyo‑vainena.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Aituhu aviyaivia eha dewa tunuhina a etawana itꞌ‑anamane, taui mwagemwagei imamaei. Kate aituhu aviyaivia Yaubada ya veimea ahihinata inononi tau nau‑wahe aitam wayahina, e aituhu etawana ivaniahei, ka munia, aituhu veimeana ivihahaiei, ka aituhu etawana tanoi wayahina imagigino, vona ahiahina, taui avaha yawai ivi‑goyo‑vainei.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Kadu vona tana‑minikuna tunutunuhina imamaei. Aitam ivona,
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.