2 Pedro 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yauke au wava Simoni Pita, Iesu Tau Ito‑yavuha ya tau paisewa aitam, kadu a tau hae ananina aitam. Ka yami leta taina aginumi omomo wayahimia. Yaka Yaubada kadu yaka Tau Ito‑yavuha Iesu yai dewa tunutunuhina. Ka yai dewaia wayahina, itomi avaha vitumahana ahihi‑vainena uvaniahei, ka yami vitumahana ka yau vitumahana aitamoata.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Ka yau viama wayahimi vivane Yaubada kadu yaka Kauvea Iesu unꞌ‑anamanei ahiahina, e am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei deina. Ka kadu yau viama, dewaia na‑nata yawaimi nihenina.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Aviani nau‑wawanika yawaika wayahina kadu dewa ahihinata wayahina, Yaubada avaha dewaia habuhabuna veneka. Ka dewaia kavaniahei, iuna tauna kanamanei. Tauna didigana kadu dewa hadahadanina wayahina honeka kanꞌ‑omo tauna wayahina.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ka didigana wayahina kadu yana dewa hadahadanina wayahina, tauna ya vona‑dabadaba ani‑vainena kadu ahihinata veneka. Ka aituhu aviyaivia wayahikaia ya vona‑dabadabaia kavitumahanei, akanai itoka aka pata tauna wayahina didigaka kavaniahei. Ka tuta tuta tau maꞌ tanopi yai nuanua goyogoyona, ka apaina yawai ivi‑goyoi dewaia wayahia. Kate aituhu aviyaivia wayahikaia Yaubada ya vona‑dabadabaia kavitumahanei ahiahina, tauka aka pata goyo‑naia kanovo‑tawanei.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Aituhu yaka vitumahana ana heta mamaei, dewana eha ana pata. Wayahina, taumi nau‑wawanimi udewa‑bagibagi, e mani dewa yami vitumahana nui unau‑tamoia yawaimi nihenina. Naona, nau‑wawanimi dewa hadahadanina uvaniahei, vꞌ‑inuana nua‑uya uvaniahei.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Vꞌ‑itonuna nau‑wawanimi ami heta ami pata yawaimi uveimeyei, vi‑nau‑punina ugwagwaheyemi, vi‑5‑na nau‑wawanimi yami dewa ka Yaubada yana dewa aitamoata deina.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Vi‑6‑na nau‑wawanimi udune‑nuanuaiemi, ka pai nau‑yehata wayahina, udewa‑vidovidohemi.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Aituhu dewaia ahiahina wayahimia, kadu aituhu inatanata ahiahina yawaimi nihenina, e yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha unꞌ‑anamanei ahiahina, kadu dewaia ina‑vaitemi ya nuanua wayahimi uvi‑ateteyei tunutunuhina.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kate aituhu aviyaivia dewaia ahiahina ivihahaiei, taui eha ai pata idunedune tunuhina, kadu taui mata‑goyogoyoi. Iesu avaha yai dewa goyona tutuaina nua‑piahi‑yehai, kate nuai ipani.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Wayahina, yaiau, nau‑wawanimi yami nuanua ananina nui udewa‑dadani hone‑nana uvi‑muniei, kadu yami nuanua ananina nui udewa‑dadani Yaubada ya vi‑nua‑dadana wayahimi uvaniahei. Nonova yami nuanua uvaniahei deina. Ka nau‑wawanimi yami nuanua ataina yami nuanua nonova na‑vane‑tawanei. Ka aituhu dewaia tanoi habuhabui udewa‑nubunubui, eha ami pata Yaubada ya nuanua wayahimi ututu‑haini.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Ka kadu munia, yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ya dewa‑haiawa nui na‑nau‑kaiwemi, ka ya pai veimea una‑nui, ka tenoke umaꞌ‑vavaha.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wayahina, yauke yau paisewa ananina ana‑ivaitemi yau vona taina unua‑vi‑avini. Ka anamanei, nonova tupwami dewa taina unononi, kadu avi vona tunutunuhina, avaha vonaia uanamanei, kadu ataina udewa‑nubunubui ahiahina.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Ka tuta ataina, yawayawaiu amamaei. Wayahina, nau‑wawaniu avonemi ubagibagi, e dewa ahiahina taina unuanuani. Ika, ininiu aitam ine deina, ka tuta kutakutana wayahina ine taina nihenina amamaei.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Avaha anamanei, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina yawaiu na‑iakwa. Iuna nonova yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha vo‑vi‑maheteu medeina yau aniga na‑omo.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Wayahina, tuta ataina abagibagi kadu adewa‑dadani, e tuta tepakaia, yau aniga munia, viwavenenaia wayahimia imaꞌ‑vavaha, e itomi ami pata unua‑vi‑avini.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Nonova yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ya bagibagi kadu yana omana ahaeyei wayahimia, ka yama hae‑nana eha tau vitupu yai viviwava deina. Tau vitupu yai viviwava ipaisewei, e ai nonona vivane viviwava tunutunuhina deina. Kate nonova itoai mataia Iesu didigana adudueyei.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ka nonova tau apa‑taputapu Tau Ito‑yavuha imai‑haeyei, ka tauna wayahina iginumi. Ka ataina avaha aviani imai‑haeyei kadueyei, vonaia vona tunutunuhina ana noe. Wayahina, nau‑wawanimi yai vonaia unua‑vi‑anai. Iuna vonaia odama papani novanovanina nihenina mahemaheta a itoava mana na‑navia wayahina deina, ka kadu a itoava ubwana nuami nihenina vanevane wayahina deina.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Vona taina vona ananina, ka mani vona vane‑tawanei, wayahina nau‑wawanimi nuami nꞌ‑am‑haui. Tuta nonova wayahina, tutana tau apa‑taputapu iapa‑taputapuei, yai vona omomo Yaubada wayahina. Apa‑taputapu‑naia eha ita‑vinꞌ‑omo iuna naona tau apa‑taputapu‑naia Iginuma iaiaiava, e ai heta yai nua‑uya wayahina anamana ivaniahe, e munia yai nuanua ina‑ginumi. Eha‑ohota. Taui ai heta eha ai pata.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Kadu tutana tau apa‑taputapu‑naia iapa‑taputapu, apa‑taputapu‑naia eha ita‑vinꞌ‑omo iuna taui yai nuanua inꞌ‑apa‑taputapu deina. Eha ohota. Kate apa‑taputapu‑naia aitamoata aitamoata Yaubada wayahina ivinꞌ‑omo, ka Nuana Ahihinata tau apa‑taputapu‑naia ivaitei, ka yai iginuma habuhabui eta‑naonaoei.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.