2 Pedro 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yauke au wava Simoni Pita, Iesu Tau Ito‑yavuha ya tau paisewa aitam, kadu a tau hae ananina aitam. Ka yami leta taina aginumi omomo wayahimia. Yaka Yaubada kadu yaka Tau Ito‑yavuha Iesu yai dewa tunutunuhina. Ka yai dewaia wayahina, itomi avaha vitumahana ahihi‑vainena uvaniahei, ka yami vitumahana ka yau vitumahana aitamoata.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Ka yau viama wayahimi vivane Yaubada kadu yaka Kauvea Iesu unꞌ‑anamanei ahiahina, e am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei deina. Ka kadu yau viama, dewaia na‑nata yawaimi nihenina.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Aviani nau‑wawanika yawaika wayahina kadu dewa ahihinata wayahina, Yaubada avaha dewaia habuhabuna veneka. Ka dewaia kavaniahei, iuna tauna kanamanei. Tauna didigana kadu dewa hadahadanina wayahina honeka kanꞌ‑omo tauna wayahina.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Ka didigana wayahina kadu yana dewa hadahadanina wayahina, tauna ya vona‑dabadaba ani‑vainena kadu ahihinata veneka. Ka aituhu aviyaivia wayahikaia ya vona‑dabadabaia kavitumahanei, akanai itoka aka pata tauna wayahina didigaka kavaniahei. Ka tuta tuta tau maꞌ tanopi yai nuanua goyogoyona, ka apaina yawai ivi‑goyoi dewaia wayahia. Kate aituhu aviyaivia wayahikaia Yaubada ya vona‑dabadabaia kavitumahanei ahiahina, tauka aka pata goyo‑naia kanovo‑tawanei.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Aituhu yaka vitumahana ana heta mamaei, dewana eha ana pata. Wayahina, taumi nau‑wawanimi udewa‑bagibagi, e mani dewa yami vitumahana nui unau‑tamoia yawaimi nihenina. Naona, nau‑wawanimi dewa hadahadanina uvaniahei, vꞌ‑inuana nua‑uya uvaniahei.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Vꞌ‑itonuna nau‑wawanimi ami heta ami pata yawaimi uveimeyei, vi‑nau‑punina ugwagwaheyemi, vi‑5‑na nau‑wawanimi yami dewa ka Yaubada yana dewa aitamoata deina.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Vi‑6‑na nau‑wawanimi udune‑nuanuaiemi, ka pai nau‑yehata wayahina, udewa‑vidovidohemi.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Aituhu dewaia ahiahina wayahimia, kadu aituhu inatanata ahiahina yawaimi nihenina, e yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha unꞌ‑anamanei ahiahina, kadu dewaia ina‑vaitemi ya nuanua wayahimi uvi‑ateteyei tunutunuhina.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Kate aituhu aviyaivia dewaia ahiahina ivihahaiei, taui eha ai pata idunedune tunuhina, kadu taui mata‑goyogoyoi. Iesu avaha yai dewa goyona tutuaina nua‑piahi‑yehai, kate nuai ipani.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Wayahina, yaiau, nau‑wawanimi yami nuanua ananina nui udewa‑dadani hone‑nana uvi‑muniei, kadu yami nuanua ananina nui udewa‑dadani Yaubada ya vi‑nua‑dadana wayahimi uvaniahei. Nonova yami nuanua uvaniahei deina. Ka nau‑wawanimi yami nuanua ataina yami nuanua nonova na‑vane‑tawanei. Ka aituhu dewaia tanoi habuhabui udewa‑nubunubui, eha ami pata Yaubada ya nuanua wayahimi ututu‑haini.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Ka kadu munia, yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ya dewa‑haiawa nui na‑nau‑kaiwemi, ka ya pai veimea una‑nui, ka tenoke umaꞌ‑vavaha.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wayahina, yauke yau paisewa ananina ana‑ivaitemi yau vona taina unua‑vi‑avini. Ka anamanei, nonova tupwami dewa taina unononi, kadu avi vona tunutunuhina, avaha vonaia uanamanei, kadu ataina udewa‑nubunubui ahiahina.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Ka tuta ataina, yawayawaiu amamaei. Wayahina, nau‑wawaniu avonemi ubagibagi, e dewa ahiahina taina unuanuani. Ika, ininiu aitam ine deina, ka tuta kutakutana wayahina ine taina nihenina amamaei.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Avaha anamanei, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina yawaiu na‑iakwa. Iuna nonova yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha vo‑vi‑maheteu medeina yau aniga na‑omo.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Wayahina, tuta ataina abagibagi kadu adewa‑dadani, e tuta tepakaia, yau aniga munia, viwavenenaia wayahimia imaꞌ‑vavaha, e itomi ami pata unua‑vi‑avini.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Nonova yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ya bagibagi kadu yana omana ahaeyei wayahimia, ka yama hae‑nana eha tau vitupu yai viviwava deina. Tau vitupu yai viviwava ipaisewei, e ai nonona vivane viviwava tunutunuhina deina. Kate nonova itoai mataia Iesu didigana adudueyei.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ka nonova tau apa‑taputapu Tau Ito‑yavuha imai‑haeyei, ka tauna wayahina iginumi. Ka ataina avaha aviani imai‑haeyei kadueyei, vonaia vona tunutunuhina ana noe. Wayahina, nau‑wawanimi yai vonaia unua‑vi‑anai. Iuna vonaia odama papani novanovanina nihenina mahemaheta a itoava mana na‑navia wayahina deina, ka kadu a itoava ubwana nuami nihenina vanevane wayahina deina.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Vona taina vona ananina, ka mani vona vane‑tawanei, wayahina nau‑wawanimi nuami nꞌ‑am‑haui. Tuta nonova wayahina, tutana tau apa‑taputapu iapa‑taputapuei, yai vona omomo Yaubada wayahina. Apa‑taputapu‑naia eha ita‑vinꞌ‑omo iuna naona tau apa‑taputapu‑naia Iginuma iaiaiava, e ai heta yai nua‑uya wayahina anamana ivaniahe, e munia yai nuanua ina‑ginumi. Eha‑ohota. Taui ai heta eha ai pata.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Kadu tutana tau apa‑taputapu‑naia iapa‑taputapu, apa‑taputapu‑naia eha ita‑vinꞌ‑omo iuna taui yai nuanua inꞌ‑apa‑taputapu deina. Eha ohota. Kate apa‑taputapu‑naia aitamoata aitamoata Yaubada wayahina ivinꞌ‑omo, ka Nuana Ahihinata tau apa‑taputapu‑naia ivaitei, ka yai iginuma habuhabui eta‑naonaoei.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.