2 Pedro 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yauke au wava Simoni Pita, Iesu Tau Ito‑yavuha ya tau paisewa aitam, kadu a tau hae ananina aitam. Ka yami leta taina aginumi omomo wayahimia. Yaka Yaubada kadu yaka Tau Ito‑yavuha Iesu yai dewa tunutunuhina. Ka yai dewaia wayahina, itomi avaha vitumahana ahihi‑vainena uvaniahei, ka yami vitumahana ka yau vitumahana aitamoata.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Ka yau viama wayahimi vivane Yaubada kadu yaka Kauvea Iesu unꞌ‑anamanei ahiahina, e am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei deina. Ka kadu yau viama, dewaia na‑nata yawaimi nihenina.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Aviani nau‑wawanika yawaika wayahina kadu dewa ahihinata wayahina, Yaubada avaha dewaia habuhabuna veneka. Ka dewaia kavaniahei, iuna tauna kanamanei. Tauna didigana kadu dewa hadahadanina wayahina honeka kanꞌ‑omo tauna wayahina.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Ka didigana wayahina kadu yana dewa hadahadanina wayahina, tauna ya vona‑dabadaba ani‑vainena kadu ahihinata veneka. Ka aituhu aviyaivia wayahikaia ya vona‑dabadabaia kavitumahanei, akanai itoka aka pata tauna wayahina didigaka kavaniahei. Ka tuta tuta tau maꞌ tanopi yai nuanua goyogoyona, ka apaina yawai ivi‑goyoi dewaia wayahia. Kate aituhu aviyaivia wayahikaia Yaubada ya vona‑dabadabaia kavitumahanei ahiahina, tauka aka pata goyo‑naia kanovo‑tawanei.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Aituhu yaka vitumahana ana heta mamaei, dewana eha ana pata. Wayahina, taumi nau‑wawanimi udewa‑bagibagi, e mani dewa yami vitumahana nui unau‑tamoia yawaimi nihenina. Naona, nau‑wawanimi dewa hadahadanina uvaniahei, vꞌ‑inuana nua‑uya uvaniahei.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Vꞌ‑itonuna nau‑wawanimi ami heta ami pata yawaimi uveimeyei, vi‑nau‑punina ugwagwaheyemi, vi‑5‑na nau‑wawanimi yami dewa ka Yaubada yana dewa aitamoata deina.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Vi‑6‑na nau‑wawanimi udune‑nuanuaiemi, ka pai nau‑yehata wayahina, udewa‑vidovidohemi.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Aituhu dewaia ahiahina wayahimia, kadu aituhu inatanata ahiahina yawaimi nihenina, e yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha unꞌ‑anamanei ahiahina, kadu dewaia ina‑vaitemi ya nuanua wayahimi uvi‑ateteyei tunutunuhina.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Kate aituhu aviyaivia dewaia ahiahina ivihahaiei, taui eha ai pata idunedune tunuhina, kadu taui mata‑goyogoyoi. Iesu avaha yai dewa goyona tutuaina nua‑piahi‑yehai, kate nuai ipani.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Wayahina, yaiau, nau‑wawanimi yami nuanua ananina nui udewa‑dadani hone‑nana uvi‑muniei, kadu yami nuanua ananina nui udewa‑dadani Yaubada ya vi‑nua‑dadana wayahimi uvaniahei. Nonova yami nuanua uvaniahei deina. Ka nau‑wawanimi yami nuanua ataina yami nuanua nonova na‑vane‑tawanei. Ka aituhu dewaia tanoi habuhabui udewa‑nubunubui, eha ami pata Yaubada ya nuanua wayahimi ututu‑haini.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Ka kadu munia, yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ya dewa‑haiawa nui na‑nau‑kaiwemi, ka ya pai veimea una‑nui, ka tenoke umaꞌ‑vavaha.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wayahina, yauke yau paisewa ananina ana‑ivaitemi yau vona taina unua‑vi‑avini. Ka anamanei, nonova tupwami dewa taina unononi, kadu avi vona tunutunuhina, avaha vonaia uanamanei, kadu ataina udewa‑nubunubui ahiahina.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Ka tuta ataina, yawayawaiu amamaei. Wayahina, nau‑wawaniu avonemi ubagibagi, e dewa ahiahina taina unuanuani. Ika, ininiu aitam ine deina, ka tuta kutakutana wayahina ine taina nihenina amamaei.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Avaha anamanei, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina yawaiu na‑iakwa. Iuna nonova yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha vo‑vi‑maheteu medeina yau aniga na‑omo.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Wayahina, tuta ataina abagibagi kadu adewa‑dadani, e tuta tepakaia, yau aniga munia, viwavenenaia wayahimia imaꞌ‑vavaha, e itomi ami pata unua‑vi‑avini.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Nonova yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ya bagibagi kadu yana omana ahaeyei wayahimia, ka yama hae‑nana eha tau vitupu yai viviwava deina. Tau vitupu yai viviwava ipaisewei, e ai nonona vivane viviwava tunutunuhina deina. Kate nonova itoai mataia Iesu didigana adudueyei.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Ka nonova tau apa‑taputapu Tau Ito‑yavuha imai‑haeyei, ka tauna wayahina iginumi. Ka ataina avaha aviani imai‑haeyei kadueyei, vonaia vona tunutunuhina ana noe. Wayahina, nau‑wawanimi yai vonaia unua‑vi‑anai. Iuna vonaia odama papani novanovanina nihenina mahemaheta a itoava mana na‑navia wayahina deina, ka kadu a itoava ubwana nuami nihenina vanevane wayahina deina.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Vona taina vona ananina, ka mani vona vane‑tawanei, wayahina nau‑wawanimi nuami nꞌ‑am‑haui. Tuta nonova wayahina, tutana tau apa‑taputapu iapa‑taputapuei, yai vona omomo Yaubada wayahina. Apa‑taputapu‑naia eha ita‑vinꞌ‑omo iuna naona tau apa‑taputapu‑naia Iginuma iaiaiava, e ai heta yai nua‑uya wayahina anamana ivaniahe, e munia yai nuanua ina‑ginumi. Eha‑ohota. Taui ai heta eha ai pata.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Kadu tutana tau apa‑taputapu‑naia iapa‑taputapu, apa‑taputapu‑naia eha ita‑vinꞌ‑omo iuna taui yai nuanua inꞌ‑apa‑taputapu deina. Eha ohota. Kate apa‑taputapu‑naia aitamoata aitamoata Yaubada wayahina ivinꞌ‑omo, ka Nuana Ahihinata tau apa‑taputapu‑naia ivaitei, ka yai iginuma habuhabui eta‑naonaoei.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.