2 João 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yauke avaha avi‑nainai. Ka yami leta taina aginumi omomo wamike wayahimia kadue natunatumi habuhabui wayahia. Yaubada vi‑nua‑dadanemi, iuna ya nuanua yawai‑vavaha uvaniahei. Ka yauke Ioni, aitam tau dune‑vi‑avina ekalesia nihenina. Ka adewa‑vidovidohemi vona tunutunuhina nihenina. Ka kadu taui habuhabui vona tunutunuhina idewa‑vidovidohei, taui kadue idewa‑vidovidohemi.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Iuna vona tunutunuhina nihenikaia mamaei, kadu wayahikaia na‑maꞌ‑vavaha deina.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Ka am‑venena awawaehina, kadu ate‑nuanuai, ka kadu nua gomagomanina kavaniahei Yaubada Amaka wayahina, kadu tauna Natu‑hoina Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Ka dewaia kavaniahei vona tunutunuhina nihenina, kadue dewa‑vidovidoha nihenina.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Yauke adewa‑haiawa ananina, iuna natunatumi tupwai vona tunutunuhina inononi kadue idedewei, Amaka veimeyeka kadedewei deina.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Wayahina ataina, vavinemi, ami veimea aginumi vivane habuhabuka nau‑wawanika kadewa‑vidovidoheka. Veimeana eha vovouna, kate tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, veimeana wayahikaia mamaei.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Ka dewa‑vidovidoha anꞌ anamana taina. Nau‑wawanika Yaubada ya veimea kavi‑ateteyei. Nonova veimea tanoi ananina unononi, vivane nau‑wawanimi tomotau udewa‑vidovidohei.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Tau viam‑nonona habuhabui avaha iyavuyavuta tanopia papani aitamoata aitamoata wayahia. Taui eha itꞌ‑awaehe Iesu Tau Ito‑yavuha vi‑tomotau. Ka kadu eha itꞌ‑awaehe Iesu avaha omo tanopia. Wayahina, taui habuhabui tau vitupu, ka vona ahiahina, taui vivane yaka Tau Ito‑yavuha a havia.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Wayahina, itomi taumi nau‑wawanimi udune‑vivinimi! Aituhu tau vitupu yai viam‑nonona unononi, ka aituhu uvitumahanei, munia yawaimi ivi‑goyoi. Kate avonemi avi paisewa avaha Yaubada wayahina upaipaisewa, akanai paisewa‑naia ai nau‑pata ahiahina potapotami. Wayahina, eha ami nau‑patana uhapone‑kavokavovo, kate ugwagwaheyei, e apaina uvaniahei.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Aituhu aviyaivia Iesu ya viwavenena ini‑tawanei, ka aituhu ivi‑putu mani viwavenena ivi‑muniei, taui eha Yaubada nihenina ita‑mamae. Kate aituhu aviyaivia Iesu ya viwavenena ivi‑muni‑waiwaiei, akanai taui Yaubada kadu tauna Natu‑hoina ainua nui imamaei.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Wayahina, aituhu aviyaivia iomomo wayahimia, kate aituhu eha Iesu ya viwavenena iviwavene, akanai ami veimea taina, eha unau‑kaiwa wayahia, ka kadu eha yami manua unꞌ‑awaehe nui umamae. Kadue eha una‑vona wayahia, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei Yaubada wayahina.”
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Aituhu tau vitupu‑naia unau‑kaiwei, vona ahiahina, taumi avaha uaivaitei taui yai dewa goyona idedewei.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Vona habuhabuna mamaei, kate eha yau nuanua aginumi wayahimia yami leta taina nihenina. Kate yau nuanua anꞌ‑omo wayahimia, e matakaia kanau‑basekwa, e kadewa‑haiawa‑iaua deina.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Yaubada kadu vaneimi vi‑nua‑dadanei yawai‑vavaha ivaniahei, e vaneimi natunatui habuhabui yai nau‑kaiwa iva‑tawanei iomomo wayahimia.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.