2 João 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 Yauke avaha avi‑nainai. Ka yami leta taina aginumi omomo wamike wayahimia kadue natunatumi habuhabui wayahia. Yaubada vi‑nua‑dadanemi, iuna ya nuanua yawai‑vavaha uvaniahei. Ka yauke Ioni, aitam tau dune‑vi‑avina ekalesia nihenina. Ka adewa‑vidovidohemi vona tunutunuhina nihenina. Ka kadu taui habuhabui vona tunutunuhina idewa‑vidovidohei, taui kadue idewa‑vidovidohemi.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Iuna vona tunutunuhina nihenikaia mamaei, kadu wayahikaia na‑maꞌ‑vavaha deina.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Ka am‑venena awawaehina, kadu ate‑nuanuai, ka kadu nua gomagomanina kavaniahei Yaubada Amaka wayahina, kadu tauna Natu‑hoina Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Ka dewaia kavaniahei vona tunutunuhina nihenina, kadue dewa‑vidovidoha nihenina.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Yauke adewa‑haiawa ananina, iuna natunatumi tupwai vona tunutunuhina inononi kadue idedewei, Amaka veimeyeka kadedewei deina.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Wayahina ataina, vavinemi, ami veimea aginumi vivane habuhabuka nau‑wawanika kadewa‑vidovidoheka. Veimeana eha vovouna, kate tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, veimeana wayahikaia mamaei.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ka dewa‑vidovidoha anꞌ anamana taina. Nau‑wawanika Yaubada ya veimea kavi‑ateteyei. Nonova veimea tanoi ananina unononi, vivane nau‑wawanimi tomotau udewa‑vidovidohei.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Tau viam‑nonona habuhabui avaha iyavuyavuta tanopia papani aitamoata aitamoata wayahia. Taui eha itꞌ‑awaehe Iesu Tau Ito‑yavuha vi‑tomotau. Ka kadu eha itꞌ‑awaehe Iesu avaha omo tanopia. Wayahina, taui habuhabui tau vitupu, ka vona ahiahina, taui vivane yaka Tau Ito‑yavuha a havia.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Wayahina, itomi taumi nau‑wawanimi udune‑vivinimi! Aituhu tau vitupu yai viam‑nonona unononi, ka aituhu uvitumahanei, munia yawaimi ivi‑goyoi. Kate avonemi avi paisewa avaha Yaubada wayahina upaipaisewa, akanai paisewa‑naia ai nau‑pata ahiahina potapotami. Wayahina, eha ami nau‑patana uhapone‑kavokavovo, kate ugwagwaheyei, e apaina uvaniahei.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Aituhu aviyaivia Iesu ya viwavenena ini‑tawanei, ka aituhu ivi‑putu mani viwavenena ivi‑muniei, taui eha Yaubada nihenina ita‑mamae. Kate aituhu aviyaivia Iesu ya viwavenena ivi‑muni‑waiwaiei, akanai taui Yaubada kadu tauna Natu‑hoina ainua nui imamaei.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Wayahina, aituhu aviyaivia iomomo wayahimia, kate aituhu eha Iesu ya viwavenena iviwavene, akanai ami veimea taina, eha unau‑kaiwa wayahia, ka kadu eha yami manua unꞌ‑awaehe nui umamae. Kadue eha una‑vona wayahia, “Yau nuanua nua gomagomanina uvaniahei Yaubada wayahina.”
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Aituhu tau vitupu‑naia unau‑kaiwei, vona ahiahina, taumi avaha uaivaitei taui yai dewa goyona idedewei.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Vona habuhabuna mamaei, kate eha yau nuanua aginumi wayahimia yami leta taina nihenina. Kate yau nuanua anꞌ‑omo wayahimia, e matakaia kanau‑basekwa, e kadewa‑haiawa‑iaua deina.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Yaubada kadu vaneimi vi‑nua‑dadanei yawai‑vavaha ivaniahei, e vaneimi natunatui habuhabui yai nau‑kaiwa iva‑tawanei iomomo wayahimia.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.