2 Coríntios 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ininiai taina nihenina amamaei, ine deina. Iuna ininiai nau‑wawani tuta kutakutana wayahina. Ka avaha anamanei aituhu tomotau ininiai taina ivita‑vovoni, akanai kadu aitam inini mamaei, ka inini‑nana yama manua wahuma maꞌ‑vavaha, ka manuana a tau yona vivane Yaubada, eha tomotau.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Ka tuta ataina a itoava auyewana wayahina, mani viha mani viha ayaunei, kadu atoutou. Iuna yama nuanua ananina ininiai vovouna aweteni, ka inini‑nana nau‑wawani wahuma wayahina.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ka avaha inini‑nana avaniahei, akanai eha nagonegoneai, iuna nuai avaha ininina vovouna weteni.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Avonavona deina iuna yama tuta tanopia wayahina ine taina nihenina atoutou, ka vita tunina tunina avaniahei. Eha yama nuanua nagonegoneai amamaei, kate yama nuanua ininiai maꞌ‑vavaha aweteni, vivane ininiai wahuma wayahina. Ka avi tuta aweteweteni deina, vona ahiahina, kana‑vona, “Yawai‑vavaha avaha aniga tononi iakwa”.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Yaubada vevewaneka, iuna ya nuanua ininika imaꞌ‑vavaha kavaniahei deina. Ka tauna avaha Nuana Ahihinata veneka, e anꞌ‑anamanei tauna ya vona‑dabadaba ininika imaꞌ‑vavaha wayahina nuani, eha nuana ta‑panipani. Wayahina, vona tunuhina, apaina ininika imaꞌ‑vavaha kavaniahei.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Wayahina, tuta tuta yama vitumahana bagibagina mamaei, kadu anamanei aituhu ininiai taina nihenina amamaei, eha ama pata Kauvea nui wahuma amamae.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Yawaiai omo yama vitumahana wayahina. Ka aviani ama pata tanopi taina wayahina mataia adudueyei, dewaia eha ata‑vitumahane.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Avona‑havinemi, avaha anamanei, apaina Yaubada tauna ya vona‑dabadaba veneai avaniahei. Wayahina, yama nuanua aituhu ama pata ininiai taina ani‑tawanei, e Kauvea avaniahei, vona ahiahina, adewa‑haiawa, iuna avidoha‑vaine deinake.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Wayahina, yama nuanua ananina tauna avo‑vi‑dewa‑haiawi. Aituhu ininiai taina nihenina amamaei, o aituhu ininiai taina ani‑tawanei, yama nuanua ananina aitamoata, vivane tauna avo‑vi‑dewa‑haiawi.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Yama nuanua avo‑vi‑dewa‑haiawi deina. Iuna aitamoata aitamoata wayahikaia nau‑wawanika Tau Ito‑yavuha matana kamimini, ka auyewana wayahina tauna manuena tau vaneneha ya pai manuena ahihi‑vainena wayahina, ka aka nau‑pata vi‑nua‑dadani yaka dewa wayahi. Aviani ininikaia kadedewei, aituhu ahiahina o aituhu goyona, akanai aka nau‑pata kavaniahei aitamoata deina.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Itoai avaha Kauvea anamanei, kadu amatamatautei. Wayahina, adewa‑dadani yama nau‑wahe wayahina mani tomotau amataedai yai goyona wayahi inua‑vinana. Ka vona ahiahina, Yaubada avaha anamaneai, ka yau nuanua kadu itomi unꞌ‑awaehei vivane itoai yama vona ka yama dewa aitamoata.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Yama vonana wayahimia eha ta‑omo yama nuanua ama wava asi‑nai matamia. Eha. Avonavona deina iuna yama nuanua aivaitemi unꞌ‑awa‑vidovidoheai. Kaiwadi, munia itomi ami pata taui ivona‑vanevane yai dewa tanopi taina wayahina uvona‑nau‑patai tunuhina. Taui nuai nihenina awakabi.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Aituhu yama dewa ana dune avi‑kwavakwava, yama dewa adedewei deina iuna Yaubada adewa‑vidovidohei ananina. Ka aituhu yama dewa ana dune anuanua tunuhina, yama dewa adedewei deina, iuna adedewei wayahimi.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Yama dewa habuhabui adedewei, iuna Tau Ito‑yavuha ya dewa‑vidovidoha veimeyeai adedewei deina. Iuna avaha avitumahanei onoto aitamoata aniga tomotau habuhabuka wayahika. Wayahina, nau‑wawanika kana‑vona habuhabuka avaha kaniga deina!
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ika, tauna aniga habuhabuka wayahika. Ka ya nuanua wayahika eha yawaika kanua‑tania, e itoka kaveimeyeka. Kate nau‑wawanika yawaika kawaehei tauna wayahina. Iuna tauna aniga wayahika, kadu avaha anigea mini‑havine.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Wayahina, tuta ataina eha a ito‑vewana wayahina, nau‑wawaniai tau maꞌ tanopi yai dewa aitam taina avihahaiei. Naona tau maꞌ tanopi mani tomotau yai dewa ai dune idudueyei, e munia kadi ivi‑nua‑dadani tomotaui ahiahi, o kadi ivi‑nua‑dadani tomotaui goyogoyoi. Kate dewana eha tunuhina Yaubada matana. Vona ahiahina, tuta nonova wayahina, Tau Ito‑yavuha yana dewa ai dune wayahina avi‑nua‑dadani tauna onoto goyona. Kate tuta ataina wayahina eha anuanua tauna wayahina deina.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Wayahina, aituhu aviyaivia Tau Ito‑yavuha nihenina imamaei, akanai taui tomotau vovoui. Ka aviani nonova Satana wayahina omo yawai nihenina mamaei, dewaia tutuaina iakwa. Ka aviani tuta ataina wayahina yawai nihenina mamaei, dewaia vovouna iomo Yaubada wayahina.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Dewaia habuhabui iomo Yaubada wayahina. Nonova itoka tomotau tauna a havia, kate ya nuanua haviana na‑iakwa. Wayahina, tauna yaka Tau Ito‑yavuha vi‑tunei omo wayahikaia, ka yanꞌ aniga haviana nau‑yehai. E itoka nua gomagomanina kavaniahei deina. Ka kadu Yaubada yama paisewa veneai, vivane tomotau habuhabui yana dewa amataedai, inꞌ‑anamanei.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Yaubada ya nuanua itoka tau maꞌ tanopi nua gomagomanina kavaniahei tauna wayahina, iuna Tau Ito‑yavuha yana dewa wayahina. Vona ahiahina, yaka dewa goyona wayahia itoka nau‑wawanika dewa‑yaiyai kavaniahe. Kate Yaubada aka dewa‑yaiyai kweui. Kadu tauna dewana vaneana a paisewa veneai, e tomotau amataedai.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Ka itoai avaha avi‑tau ipupu Tau Ito‑yavuha wayahina. Ka ataina Yaubada ipuipupu‑tomotauemi itoai yama nau‑wahe wayahina deina. Ka Tau Ito‑yavuha ya nuanua nua gomagomanina Yaubada wayahina uvaniahei. Wayahina, tuta ataina wayahina itoai Tau Ito‑yavuha a tau nau‑seana, ka ahidahidami unꞌ‑awaehei deina.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Udu! Iesu tau tunutunuhina. Eha aitam yana dewa goyona. Kate Yaubada tauna dewa‑yaiyaiei tau goyona aitam deinake, vivane tauna itoka tomotau goyogoyoka aka tau nau‑seana. Ka Yaubada ya nuanua itoka tomotau Tau Ito‑yavuha a nau‑pata ahiahina yana dewa tunutunuhina wayahina kavaniahei.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.