2 Coríntios 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ininiai taina nihenina amamaei, ine deina. Iuna ininiai nau‑wawani tuta kutakutana wayahina. Ka avaha anamanei aituhu tomotau ininiai taina ivita‑vovoni, akanai kadu aitam inini mamaei, ka inini‑nana yama manua wahuma maꞌ‑vavaha, ka manuana a tau yona vivane Yaubada, eha tomotau.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ka tuta ataina a itoava auyewana wayahina, mani viha mani viha ayaunei, kadu atoutou. Iuna yama nuanua ananina ininiai vovouna aweteni, ka inini‑nana nau‑wawani wahuma wayahina.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Ka avaha inini‑nana avaniahei, akanai eha nagonegoneai, iuna nuai avaha ininina vovouna weteni.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Avonavona deina iuna yama tuta tanopia wayahina ine taina nihenina atoutou, ka vita tunina tunina avaniahei. Eha yama nuanua nagonegoneai amamaei, kate yama nuanua ininiai maꞌ‑vavaha aweteni, vivane ininiai wahuma wayahina. Ka avi tuta aweteweteni deina, vona ahiahina, kana‑vona, “Yawai‑vavaha avaha aniga tononi iakwa”.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yaubada vevewaneka, iuna ya nuanua ininika imaꞌ‑vavaha kavaniahei deina. Ka tauna avaha Nuana Ahihinata veneka, e anꞌ‑anamanei tauna ya vona‑dabadaba ininika imaꞌ‑vavaha wayahina nuani, eha nuana ta‑panipani. Wayahina, vona tunuhina, apaina ininika imaꞌ‑vavaha kavaniahei.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Wayahina, tuta tuta yama vitumahana bagibagina mamaei, kadu anamanei aituhu ininiai taina nihenina amamaei, eha ama pata Kauvea nui wahuma amamae.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Yawaiai omo yama vitumahana wayahina. Ka aviani ama pata tanopi taina wayahina mataia adudueyei, dewaia eha ata‑vitumahane.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Avona‑havinemi, avaha anamanei, apaina Yaubada tauna ya vona‑dabadaba veneai avaniahei. Wayahina, yama nuanua aituhu ama pata ininiai taina ani‑tawanei, e Kauvea avaniahei, vona ahiahina, adewa‑haiawa, iuna avidoha‑vaine deinake.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Wayahina, yama nuanua ananina tauna avo‑vi‑dewa‑haiawi. Aituhu ininiai taina nihenina amamaei, o aituhu ininiai taina ani‑tawanei, yama nuanua ananina aitamoata, vivane tauna avo‑vi‑dewa‑haiawi.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Yama nuanua avo‑vi‑dewa‑haiawi deina. Iuna aitamoata aitamoata wayahikaia nau‑wawanika Tau Ito‑yavuha matana kamimini, ka auyewana wayahina tauna manuena tau vaneneha ya pai manuena ahihi‑vainena wayahina, ka aka nau‑pata vi‑nua‑dadani yaka dewa wayahi. Aviani ininikaia kadedewei, aituhu ahiahina o aituhu goyona, akanai aka nau‑pata kavaniahei aitamoata deina.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Itoai avaha Kauvea anamanei, kadu amatamatautei. Wayahina, adewa‑dadani yama nau‑wahe wayahina mani tomotau amataedai yai goyona wayahi inua‑vinana. Ka vona ahiahina, Yaubada avaha anamaneai, ka yau nuanua kadu itomi unꞌ‑awaehei vivane itoai yama vona ka yama dewa aitamoata.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Yama vonana wayahimia eha ta‑omo yama nuanua ama wava asi‑nai matamia. Eha. Avonavona deina iuna yama nuanua aivaitemi unꞌ‑awa‑vidovidoheai. Kaiwadi, munia itomi ami pata taui ivona‑vanevane yai dewa tanopi taina wayahina uvona‑nau‑patai tunuhina. Taui nuai nihenina awakabi.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Aituhu yama dewa ana dune avi‑kwavakwava, yama dewa adedewei deina iuna Yaubada adewa‑vidovidohei ananina. Ka aituhu yama dewa ana dune anuanua tunuhina, yama dewa adedewei deina, iuna adedewei wayahimi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Yama dewa habuhabui adedewei, iuna Tau Ito‑yavuha ya dewa‑vidovidoha veimeyeai adedewei deina. Iuna avaha avitumahanei onoto aitamoata aniga tomotau habuhabuka wayahika. Wayahina, nau‑wawanika kana‑vona habuhabuka avaha kaniga deina!
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ika, tauna aniga habuhabuka wayahika. Ka ya nuanua wayahika eha yawaika kanua‑tania, e itoka kaveimeyeka. Kate nau‑wawanika yawaika kawaehei tauna wayahina. Iuna tauna aniga wayahika, kadu avaha anigea mini‑havine.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Wayahina, tuta ataina eha a ito‑vewana wayahina, nau‑wawaniai tau maꞌ tanopi yai dewa aitam taina avihahaiei. Naona tau maꞌ tanopi mani tomotau yai dewa ai dune idudueyei, e munia kadi ivi‑nua‑dadani tomotaui ahiahi, o kadi ivi‑nua‑dadani tomotaui goyogoyoi. Kate dewana eha tunuhina Yaubada matana. Vona ahiahina, tuta nonova wayahina, Tau Ito‑yavuha yana dewa ai dune wayahina avi‑nua‑dadani tauna onoto goyona. Kate tuta ataina wayahina eha anuanua tauna wayahina deina.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Wayahina, aituhu aviyaivia Tau Ito‑yavuha nihenina imamaei, akanai taui tomotau vovoui. Ka aviani nonova Satana wayahina omo yawai nihenina mamaei, dewaia tutuaina iakwa. Ka aviani tuta ataina wayahina yawai nihenina mamaei, dewaia vovouna iomo Yaubada wayahina.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Dewaia habuhabui iomo Yaubada wayahina. Nonova itoka tomotau tauna a havia, kate ya nuanua haviana na‑iakwa. Wayahina, tauna yaka Tau Ito‑yavuha vi‑tunei omo wayahikaia, ka yanꞌ aniga haviana nau‑yehai. E itoka nua gomagomanina kavaniahei deina. Ka kadu Yaubada yama paisewa veneai, vivane tomotau habuhabui yana dewa amataedai, inꞌ‑anamanei.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Yaubada ya nuanua itoka tau maꞌ tanopi nua gomagomanina kavaniahei tauna wayahina, iuna Tau Ito‑yavuha yana dewa wayahina. Vona ahiahina, yaka dewa goyona wayahia itoka nau‑wawanika dewa‑yaiyai kavaniahe. Kate Yaubada aka dewa‑yaiyai kweui. Kadu tauna dewana vaneana a paisewa veneai, e tomotau amataedai.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Ka itoai avaha avi‑tau ipupu Tau Ito‑yavuha wayahina. Ka ataina Yaubada ipuipupu‑tomotauemi itoai yama nau‑wahe wayahina deina. Ka Tau Ito‑yavuha ya nuanua nua gomagomanina Yaubada wayahina uvaniahei. Wayahina, tuta ataina wayahina itoai Tau Ito‑yavuha a tau nau‑seana, ka ahidahidami unꞌ‑awaehei deina.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Udu! Iesu tau tunutunuhina. Eha aitam yana dewa goyona. Kate Yaubada tauna dewa‑yaiyaiei tau goyona aitam deinake, vivane tauna itoka tomotau goyogoyoka aka tau nau‑seana. Ka Yaubada ya nuanua itoka tomotau Tau Ito‑yavuha a nau‑pata ahiahina yana dewa tunutunuhina wayahina kavaniahei.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.