2 Coríntios 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ininiai taina nihenina amamaei, ine deina. Iuna ininiai nau‑wawani tuta kutakutana wayahina. Ka avaha anamanei aituhu tomotau ininiai taina ivita‑vovoni, akanai kadu aitam inini mamaei, ka inini‑nana yama manua wahuma maꞌ‑vavaha, ka manuana a tau yona vivane Yaubada, eha tomotau.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ka tuta ataina a itoava auyewana wayahina, mani viha mani viha ayaunei, kadu atoutou. Iuna yama nuanua ananina ininiai vovouna aweteni, ka inini‑nana nau‑wawani wahuma wayahina.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ka avaha inini‑nana avaniahei, akanai eha nagonegoneai, iuna nuai avaha ininina vovouna weteni.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Avonavona deina iuna yama tuta tanopia wayahina ine taina nihenina atoutou, ka vita tunina tunina avaniahei. Eha yama nuanua nagonegoneai amamaei, kate yama nuanua ininiai maꞌ‑vavaha aweteni, vivane ininiai wahuma wayahina. Ka avi tuta aweteweteni deina, vona ahiahina, kana‑vona, “Yawai‑vavaha avaha aniga tononi iakwa”.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Yaubada vevewaneka, iuna ya nuanua ininika imaꞌ‑vavaha kavaniahei deina. Ka tauna avaha Nuana Ahihinata veneka, e anꞌ‑anamanei tauna ya vona‑dabadaba ininika imaꞌ‑vavaha wayahina nuani, eha nuana ta‑panipani. Wayahina, vona tunuhina, apaina ininika imaꞌ‑vavaha kavaniahei.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Wayahina, tuta tuta yama vitumahana bagibagina mamaei, kadu anamanei aituhu ininiai taina nihenina amamaei, eha ama pata Kauvea nui wahuma amamae.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Yawaiai omo yama vitumahana wayahina. Ka aviani ama pata tanopi taina wayahina mataia adudueyei, dewaia eha ata‑vitumahane.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Avona‑havinemi, avaha anamanei, apaina Yaubada tauna ya vona‑dabadaba veneai avaniahei. Wayahina, yama nuanua aituhu ama pata ininiai taina ani‑tawanei, e Kauvea avaniahei, vona ahiahina, adewa‑haiawa, iuna avidoha‑vaine deinake.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Wayahina, yama nuanua ananina tauna avo‑vi‑dewa‑haiawi. Aituhu ininiai taina nihenina amamaei, o aituhu ininiai taina ani‑tawanei, yama nuanua ananina aitamoata, vivane tauna avo‑vi‑dewa‑haiawi.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Yama nuanua avo‑vi‑dewa‑haiawi deina. Iuna aitamoata aitamoata wayahikaia nau‑wawanika Tau Ito‑yavuha matana kamimini, ka auyewana wayahina tauna manuena tau vaneneha ya pai manuena ahihi‑vainena wayahina, ka aka nau‑pata vi‑nua‑dadani yaka dewa wayahi. Aviani ininikaia kadedewei, aituhu ahiahina o aituhu goyona, akanai aka nau‑pata kavaniahei aitamoata deina.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Itoai avaha Kauvea anamanei, kadu amatamatautei. Wayahina, adewa‑dadani yama nau‑wahe wayahina mani tomotau amataedai yai goyona wayahi inua‑vinana. Ka vona ahiahina, Yaubada avaha anamaneai, ka yau nuanua kadu itomi unꞌ‑awaehei vivane itoai yama vona ka yama dewa aitamoata.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Yama vonana wayahimia eha ta‑omo yama nuanua ama wava asi‑nai matamia. Eha. Avonavona deina iuna yama nuanua aivaitemi unꞌ‑awa‑vidovidoheai. Kaiwadi, munia itomi ami pata taui ivona‑vanevane yai dewa tanopi taina wayahina uvona‑nau‑patai tunuhina. Taui nuai nihenina awakabi.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Aituhu yama dewa ana dune avi‑kwavakwava, yama dewa adedewei deina iuna Yaubada adewa‑vidovidohei ananina. Ka aituhu yama dewa ana dune anuanua tunuhina, yama dewa adedewei deina, iuna adedewei wayahimi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Yama dewa habuhabui adedewei, iuna Tau Ito‑yavuha ya dewa‑vidovidoha veimeyeai adedewei deina. Iuna avaha avitumahanei onoto aitamoata aniga tomotau habuhabuka wayahika. Wayahina, nau‑wawanika kana‑vona habuhabuka avaha kaniga deina!
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Ika, tauna aniga habuhabuka wayahika. Ka ya nuanua wayahika eha yawaika kanua‑tania, e itoka kaveimeyeka. Kate nau‑wawanika yawaika kawaehei tauna wayahina. Iuna tauna aniga wayahika, kadu avaha anigea mini‑havine.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Wayahina, tuta ataina eha a ito‑vewana wayahina, nau‑wawaniai tau maꞌ tanopi yai dewa aitam taina avihahaiei. Naona tau maꞌ tanopi mani tomotau yai dewa ai dune idudueyei, e munia kadi ivi‑nua‑dadani tomotaui ahiahi, o kadi ivi‑nua‑dadani tomotaui goyogoyoi. Kate dewana eha tunuhina Yaubada matana. Vona ahiahina, tuta nonova wayahina, Tau Ito‑yavuha yana dewa ai dune wayahina avi‑nua‑dadani tauna onoto goyona. Kate tuta ataina wayahina eha anuanua tauna wayahina deina.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Wayahina, aituhu aviyaivia Tau Ito‑yavuha nihenina imamaei, akanai taui tomotau vovoui. Ka aviani nonova Satana wayahina omo yawai nihenina mamaei, dewaia tutuaina iakwa. Ka aviani tuta ataina wayahina yawai nihenina mamaei, dewaia vovouna iomo Yaubada wayahina.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Dewaia habuhabui iomo Yaubada wayahina. Nonova itoka tomotau tauna a havia, kate ya nuanua haviana na‑iakwa. Wayahina, tauna yaka Tau Ito‑yavuha vi‑tunei omo wayahikaia, ka yanꞌ aniga haviana nau‑yehai. E itoka nua gomagomanina kavaniahei deina. Ka kadu Yaubada yama paisewa veneai, vivane tomotau habuhabui yana dewa amataedai, inꞌ‑anamanei.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Yaubada ya nuanua itoka tau maꞌ tanopi nua gomagomanina kavaniahei tauna wayahina, iuna Tau Ito‑yavuha yana dewa wayahina. Vona ahiahina, yaka dewa goyona wayahia itoka nau‑wawanika dewa‑yaiyai kavaniahe. Kate Yaubada aka dewa‑yaiyai kweui. Kadu tauna dewana vaneana a paisewa veneai, e tomotau amataedai.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ka itoai avaha avi‑tau ipupu Tau Ito‑yavuha wayahina. Ka ataina Yaubada ipuipupu‑tomotauemi itoai yama nau‑wahe wayahina deina. Ka Tau Ito‑yavuha ya nuanua nua gomagomanina Yaubada wayahina uvaniahei. Wayahina, tuta ataina wayahina itoai Tau Ito‑yavuha a tau nau‑seana, ka ahidahidami unꞌ‑awaehei deina.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Udu! Iesu tau tunutunuhina. Eha aitam yana dewa goyona. Kate Yaubada tauna dewa‑yaiyaiei tau goyona aitam deinake, vivane tauna itoka tomotau goyogoyoka aka tau nau‑seana. Ka Yaubada ya nuanua itoka tomotau Tau Ito‑yavuha a nau‑pata ahiahina yana dewa tunutunuhina wayahina kavaniahei.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.