2 Coríntios 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wayahina, avi‑nua‑dadani eha amavi‑havine wayahimia, kate ana heta yami leta aitam aginumi ava‑tawanei omo wayahimia. Iuna aituhu avaha aomo wayahimia, ka aituhu avaha yami goyona avaniahe, kaiwadi nau‑wawaniu ayapoyapomi, e itomi ini‑yauyau ananina uvaniahe deina, kadu habuhabuka kanua‑vita ananina.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Aituhu yauke ayapoyapomi unua‑vita, kaiwadi, apaina aviyaivia ai pata ivo‑vi‑dewa‑haiawiu? Eha aitam. Iuna yau dewa‑haiawa vinꞌ‑omo itomi wayahimia. Ka aituhu unua‑vita, medeina uvo‑vi‑dewa‑haiawiu? Eha ami pata.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 — ausente —
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 — ausente —
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Nonova, aitam onoto wayahimia nua‑vita nau‑vevewanei, ka yana dewa wayahina nua‑vita tupwana avaniahei, kate itomi nua‑vita ananina uvaniahei. Avonavona deina iuna eha yau nuanua tauna ayapoyapo, ka eha yau nuanua avitevite.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Iuna itomi avaha uyapoyapoi, ka tauna avaha dewa‑yaiyai vaniahei habuhabumi wayahimia. Ka aviani tauna avaha vaniahei ana pata deina.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 — ausente —
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 — ausente —
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Nonova yami leta‑nana aginumi iuna yau nuanua anꞌ‑anamanemi itomi yami dewa medeina. Kaiwadi, ami nau‑dadana avenemi uvane‑tawanei, o medeina? Kadu kaiwadi, yau vona habuhabuna leta‑nana nihenina uvi‑ateteyei, o medeina? Wayahina, yami leta‑nana aginumi ava‑tawanei omo wayahimia adueyei.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Aituhu onoto‑nana ya goyona unua‑piahi, akanai yauke kadu goyo‑nana anua‑piahi aitamoata deina. Ka aviani yauke anua‑piahi, aituhu tauna aitam goyona dewei wayahiua, akanai Tau Ito‑yavuha matana anua‑piahi, ka adewei deina iuna yau nuanua aivaitemi.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Aituhu eha onoto‑nana kanua‑piahi, kaiwadi Satana tauna ya nua‑uya wayahina ana pata anamane‑tawaneka. Ika, avaha tauna ya vi‑nua‑hauhau vitupui wayahika kanamanei.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Nonova aomo meagai Tiroasi wayahina, e Tau Ito‑yavuha vaneana anau‑waheyei, ka Kauvea avaha etawana vo‑vi‑aiaia wayahiu, e yau nau‑wahe‑nana vo‑vi‑meani.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Kate meagai tenoke wayahina nua gomagomanina eha wayahiua. Iuna eha vaneika Titusi ata‑vaniahe. Wayahina, me Tiroasi anau‑kapoi ani‑tawanei, aomoi papani Masedonia, e tenoke anaunau‑nene Titusi wayahina.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 E tenoke avaniahei. Ka tutana tauna ya mataeda wayahimi anononi, adewa‑haiawa ananina. Wayahina, Yaubada anau‑kaiwei. Iuna tuta tuta tauna itoai Tau Ito‑yavuha nihenina amamaei eta‑naonaoeai ya pai dewa‑haiawa wayahina, ka tauna nui adewa‑haiawa. Ka aveta baina aneine, tauna awaeheai vaneana ahihi‑vainena wayahiaia hunahuna, buyeta manina ahiahina, e tomotau imaumaui deina.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Ka tupwai tomotau Tau Ito‑yavuha ivitumahanei, ka ito‑yavuha ivaniahei itoai yama nau‑wahe wayahina, ka tupwai ivihahaiei, ianianiga. Ka yama dewa vivane Tau Ito‑yavuha yana dewa deina. Wayahina, yama dewa manina ahiahina Yaubada matana, Tau Ito‑yavuha deina.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Ka tomotaui vaneana ivihahaiei wayahia, itoai vivane aniga manina mavununa wayahina, tau matena deina. Kate tomotaui ivitumahanei wayahia, akanai itoai vivane yawaina ahiahina manina, buyeta deina.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Tupwai tomotau inaunau‑wahe, kate taui yai nuanua ananina kina ivaniahei ai nau‑pata yai paisewa wayahina. Kate itoai eha taui deina. Eha‑ohota. Itoai Tau Ito‑yavuha nihenina amamaei. Wayahina, tuta tuta anuanua yama nau‑wahe habuhabuna Yaubada matana. Wayahina, Yaubada yana vona anaunau‑waheyei tunutunuhina. Iuna itoai ama tau vi‑tune vivane Yaubada, ka apaina nau‑wawaniai tauna wayahina avona‑nau‑pata yama paisewa wayahina.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.