2 Coríntios 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wayahina, avi‑nua‑dadani eha amavi‑havine wayahimia, kate ana heta yami leta aitam aginumi ava‑tawanei omo wayahimia. Iuna aituhu avaha aomo wayahimia, ka aituhu avaha yami goyona avaniahe, kaiwadi nau‑wawaniu ayapoyapomi, e itomi ini‑yauyau ananina uvaniahe deina, kadu habuhabuka kanua‑vita ananina.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Aituhu yauke ayapoyapomi unua‑vita, kaiwadi, apaina aviyaivia ai pata ivo‑vi‑dewa‑haiawiu? Eha aitam. Iuna yau dewa‑haiawa vinꞌ‑omo itomi wayahimia. Ka aituhu unua‑vita, medeina uvo‑vi‑dewa‑haiawiu? Eha ami pata.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 — ausente —
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 — ausente —
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Nonova, aitam onoto wayahimia nua‑vita nau‑vevewanei, ka yana dewa wayahina nua‑vita tupwana avaniahei, kate itomi nua‑vita ananina uvaniahei. Avonavona deina iuna eha yau nuanua tauna ayapoyapo, ka eha yau nuanua avitevite.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Iuna itomi avaha uyapoyapoi, ka tauna avaha dewa‑yaiyai vaniahei habuhabumi wayahimia. Ka aviani tauna avaha vaniahei ana pata deina.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 — ausente —
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 — ausente —
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nonova yami leta‑nana aginumi iuna yau nuanua anꞌ‑anamanemi itomi yami dewa medeina. Kaiwadi, ami nau‑dadana avenemi uvane‑tawanei, o medeina? Kadu kaiwadi, yau vona habuhabuna leta‑nana nihenina uvi‑ateteyei, o medeina? Wayahina, yami leta‑nana aginumi ava‑tawanei omo wayahimia adueyei.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Aituhu onoto‑nana ya goyona unua‑piahi, akanai yauke kadu goyo‑nana anua‑piahi aitamoata deina. Ka aviani yauke anua‑piahi, aituhu tauna aitam goyona dewei wayahiua, akanai Tau Ito‑yavuha matana anua‑piahi, ka adewei deina iuna yau nuanua aivaitemi.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Aituhu eha onoto‑nana kanua‑piahi, kaiwadi Satana tauna ya nua‑uya wayahina ana pata anamane‑tawaneka. Ika, avaha tauna ya vi‑nua‑hauhau vitupui wayahika kanamanei.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Nonova aomo meagai Tiroasi wayahina, e Tau Ito‑yavuha vaneana anau‑waheyei, ka Kauvea avaha etawana vo‑vi‑aiaia wayahiu, e yau nau‑wahe‑nana vo‑vi‑meani.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Kate meagai tenoke wayahina nua gomagomanina eha wayahiua. Iuna eha vaneika Titusi ata‑vaniahe. Wayahina, me Tiroasi anau‑kapoi ani‑tawanei, aomoi papani Masedonia, e tenoke anaunau‑nene Titusi wayahina.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 E tenoke avaniahei. Ka tutana tauna ya mataeda wayahimi anononi, adewa‑haiawa ananina. Wayahina, Yaubada anau‑kaiwei. Iuna tuta tuta tauna itoai Tau Ito‑yavuha nihenina amamaei eta‑naonaoeai ya pai dewa‑haiawa wayahina, ka tauna nui adewa‑haiawa. Ka aveta baina aneine, tauna awaeheai vaneana ahihi‑vainena wayahiaia hunahuna, buyeta manina ahiahina, e tomotau imaumaui deina.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Ka tupwai tomotau Tau Ito‑yavuha ivitumahanei, ka ito‑yavuha ivaniahei itoai yama nau‑wahe wayahina, ka tupwai ivihahaiei, ianianiga. Ka yama dewa vivane Tau Ito‑yavuha yana dewa deina. Wayahina, yama dewa manina ahiahina Yaubada matana, Tau Ito‑yavuha deina.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ka tomotaui vaneana ivihahaiei wayahia, itoai vivane aniga manina mavununa wayahina, tau matena deina. Kate tomotaui ivitumahanei wayahia, akanai itoai vivane yawaina ahiahina manina, buyeta deina.
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Tupwai tomotau inaunau‑wahe, kate taui yai nuanua ananina kina ivaniahei ai nau‑pata yai paisewa wayahina. Kate itoai eha taui deina. Eha‑ohota. Itoai Tau Ito‑yavuha nihenina amamaei. Wayahina, tuta tuta anuanua yama nau‑wahe habuhabuna Yaubada matana. Wayahina, Yaubada yana vona anaunau‑waheyei tunutunuhina. Iuna itoai ama tau vi‑tune vivane Yaubada, ka apaina nau‑wawaniai tauna wayahina avona‑nau‑pata yama paisewa wayahina.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.