2 Coríntios 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wayahina, avi‑nua‑dadani eha amavi‑havine wayahimia, kate ana heta yami leta aitam aginumi ava‑tawanei omo wayahimia. Iuna aituhu avaha aomo wayahimia, ka aituhu avaha yami goyona avaniahe, kaiwadi nau‑wawaniu ayapoyapomi, e itomi ini‑yauyau ananina uvaniahe deina, kadu habuhabuka kanua‑vita ananina.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Aituhu yauke ayapoyapomi unua‑vita, kaiwadi, apaina aviyaivia ai pata ivo‑vi‑dewa‑haiawiu? Eha aitam. Iuna yau dewa‑haiawa vinꞌ‑omo itomi wayahimia. Ka aituhu unua‑vita, medeina uvo‑vi‑dewa‑haiawiu? Eha ami pata.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 — ausente —
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 — ausente —
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Nonova, aitam onoto wayahimia nua‑vita nau‑vevewanei, ka yana dewa wayahina nua‑vita tupwana avaniahei, kate itomi nua‑vita ananina uvaniahei. Avonavona deina iuna eha yau nuanua tauna ayapoyapo, ka eha yau nuanua avitevite.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Iuna itomi avaha uyapoyapoi, ka tauna avaha dewa‑yaiyai vaniahei habuhabumi wayahimia. Ka aviani tauna avaha vaniahei ana pata deina.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 — ausente —
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 — ausente —
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Nonova yami leta‑nana aginumi iuna yau nuanua anꞌ‑anamanemi itomi yami dewa medeina. Kaiwadi, ami nau‑dadana avenemi uvane‑tawanei, o medeina? Kadu kaiwadi, yau vona habuhabuna leta‑nana nihenina uvi‑ateteyei, o medeina? Wayahina, yami leta‑nana aginumi ava‑tawanei omo wayahimia adueyei.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Aituhu onoto‑nana ya goyona unua‑piahi, akanai yauke kadu goyo‑nana anua‑piahi aitamoata deina. Ka aviani yauke anua‑piahi, aituhu tauna aitam goyona dewei wayahiua, akanai Tau Ito‑yavuha matana anua‑piahi, ka adewei deina iuna yau nuanua aivaitemi.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Aituhu eha onoto‑nana kanua‑piahi, kaiwadi Satana tauna ya nua‑uya wayahina ana pata anamane‑tawaneka. Ika, avaha tauna ya vi‑nua‑hauhau vitupui wayahika kanamanei.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Nonova aomo meagai Tiroasi wayahina, e Tau Ito‑yavuha vaneana anau‑waheyei, ka Kauvea avaha etawana vo‑vi‑aiaia wayahiu, e yau nau‑wahe‑nana vo‑vi‑meani.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Kate meagai tenoke wayahina nua gomagomanina eha wayahiua. Iuna eha vaneika Titusi ata‑vaniahe. Wayahina, me Tiroasi anau‑kapoi ani‑tawanei, aomoi papani Masedonia, e tenoke anaunau‑nene Titusi wayahina.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 E tenoke avaniahei. Ka tutana tauna ya mataeda wayahimi anononi, adewa‑haiawa ananina. Wayahina, Yaubada anau‑kaiwei. Iuna tuta tuta tauna itoai Tau Ito‑yavuha nihenina amamaei eta‑naonaoeai ya pai dewa‑haiawa wayahina, ka tauna nui adewa‑haiawa. Ka aveta baina aneine, tauna awaeheai vaneana ahihi‑vainena wayahiaia hunahuna, buyeta manina ahiahina, e tomotau imaumaui deina.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Ka tupwai tomotau Tau Ito‑yavuha ivitumahanei, ka ito‑yavuha ivaniahei itoai yama nau‑wahe wayahina, ka tupwai ivihahaiei, ianianiga. Ka yama dewa vivane Tau Ito‑yavuha yana dewa deina. Wayahina, yama dewa manina ahiahina Yaubada matana, Tau Ito‑yavuha deina.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Ka tomotaui vaneana ivihahaiei wayahia, itoai vivane aniga manina mavununa wayahina, tau matena deina. Kate tomotaui ivitumahanei wayahia, akanai itoai vivane yawaina ahiahina manina, buyeta deina.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Tupwai tomotau inaunau‑wahe, kate taui yai nuanua ananina kina ivaniahei ai nau‑pata yai paisewa wayahina. Kate itoai eha taui deina. Eha‑ohota. Itoai Tau Ito‑yavuha nihenina amamaei. Wayahina, tuta tuta anuanua yama nau‑wahe habuhabuna Yaubada matana. Wayahina, Yaubada yana vona anaunau‑waheyei tunutunuhina. Iuna itoai ama tau vi‑tune vivane Yaubada, ka apaina nau‑wawaniai tauna wayahina avona‑nau‑pata yama paisewa wayahina.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.