2 Coríntios 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wayahina, avi‑nua‑dadani eha amavi‑havine wayahimia, kate ana heta yami leta aitam aginumi ava‑tawanei omo wayahimia. Iuna aituhu avaha aomo wayahimia, ka aituhu avaha yami goyona avaniahe, kaiwadi nau‑wawaniu ayapoyapomi, e itomi ini‑yauyau ananina uvaniahe deina, kadu habuhabuka kanua‑vita ananina.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Aituhu yauke ayapoyapomi unua‑vita, kaiwadi, apaina aviyaivia ai pata ivo‑vi‑dewa‑haiawiu? Eha aitam. Iuna yau dewa‑haiawa vinꞌ‑omo itomi wayahimia. Ka aituhu unua‑vita, medeina uvo‑vi‑dewa‑haiawiu? Eha ami pata.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 — ausente —
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 — ausente —
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Nonova, aitam onoto wayahimia nua‑vita nau‑vevewanei, ka yana dewa wayahina nua‑vita tupwana avaniahei, kate itomi nua‑vita ananina uvaniahei. Avonavona deina iuna eha yau nuanua tauna ayapoyapo, ka eha yau nuanua avitevite.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Iuna itomi avaha uyapoyapoi, ka tauna avaha dewa‑yaiyai vaniahei habuhabumi wayahimia. Ka aviani tauna avaha vaniahei ana pata deina.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 — ausente —
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 — ausente —
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Nonova yami leta‑nana aginumi iuna yau nuanua anꞌ‑anamanemi itomi yami dewa medeina. Kaiwadi, ami nau‑dadana avenemi uvane‑tawanei, o medeina? Kadu kaiwadi, yau vona habuhabuna leta‑nana nihenina uvi‑ateteyei, o medeina? Wayahina, yami leta‑nana aginumi ava‑tawanei omo wayahimia adueyei.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Aituhu onoto‑nana ya goyona unua‑piahi, akanai yauke kadu goyo‑nana anua‑piahi aitamoata deina. Ka aviani yauke anua‑piahi, aituhu tauna aitam goyona dewei wayahiua, akanai Tau Ito‑yavuha matana anua‑piahi, ka adewei deina iuna yau nuanua aivaitemi.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Aituhu eha onoto‑nana kanua‑piahi, kaiwadi Satana tauna ya nua‑uya wayahina ana pata anamane‑tawaneka. Ika, avaha tauna ya vi‑nua‑hauhau vitupui wayahika kanamanei.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Nonova aomo meagai Tiroasi wayahina, e Tau Ito‑yavuha vaneana anau‑waheyei, ka Kauvea avaha etawana vo‑vi‑aiaia wayahiu, e yau nau‑wahe‑nana vo‑vi‑meani.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Kate meagai tenoke wayahina nua gomagomanina eha wayahiua. Iuna eha vaneika Titusi ata‑vaniahe. Wayahina, me Tiroasi anau‑kapoi ani‑tawanei, aomoi papani Masedonia, e tenoke anaunau‑nene Titusi wayahina.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 E tenoke avaniahei. Ka tutana tauna ya mataeda wayahimi anononi, adewa‑haiawa ananina. Wayahina, Yaubada anau‑kaiwei. Iuna tuta tuta tauna itoai Tau Ito‑yavuha nihenina amamaei eta‑naonaoeai ya pai dewa‑haiawa wayahina, ka tauna nui adewa‑haiawa. Ka aveta baina aneine, tauna awaeheai vaneana ahihi‑vainena wayahiaia hunahuna, buyeta manina ahiahina, e tomotau imaumaui deina.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Ka tupwai tomotau Tau Ito‑yavuha ivitumahanei, ka ito‑yavuha ivaniahei itoai yama nau‑wahe wayahina, ka tupwai ivihahaiei, ianianiga. Ka yama dewa vivane Tau Ito‑yavuha yana dewa deina. Wayahina, yama dewa manina ahiahina Yaubada matana, Tau Ito‑yavuha deina.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Ka tomotaui vaneana ivihahaiei wayahia, itoai vivane aniga manina mavununa wayahina, tau matena deina. Kate tomotaui ivitumahanei wayahia, akanai itoai vivane yawaina ahiahina manina, buyeta deina.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Tupwai tomotau inaunau‑wahe, kate taui yai nuanua ananina kina ivaniahei ai nau‑pata yai paisewa wayahina. Kate itoai eha taui deina. Eha‑ohota. Itoai Tau Ito‑yavuha nihenina amamaei. Wayahina, tuta tuta anuanua yama nau‑wahe habuhabuna Yaubada matana. Wayahina, Yaubada yana vona anaunau‑waheyei tunutunuhina. Iuna itoai ama tau vi‑tune vivane Yaubada, ka apaina nau‑wawaniai tauna wayahina avona‑nau‑pata yama paisewa wayahina.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.