2 Coríntios 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaiwa ananina itomi me Korinita wayahimia. Itomi Yaubada ya tau ekalesia. Ka leta taina omomo wayahimia ka kadu omomo Yaubada a tau vitumahana habuhabui papani Akaia nihenina. Vaneika Timoti ivaiteu aginuma, ka yauke Paulo. Yaubada vi‑nua‑dadaneu avi‑tau hae ananina Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Ka yama viama wayahimi vivane am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei Amaka Yaubada wayahina kadu yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Yaubada yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ya Yaubada kadu tauna Amana. Ka ate‑nuanuai omomo Amaka wayahina kavaniahei, ka kadu tuta tuta Yaubada yana dewa wayahika dewa bigana. Wayahina, nau‑wawanika tauna kanꞌ‑awa‑davedavei.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Iuna tauna yana dewa yama vita habuhabui nihenina dewa bigana, e ya nuanua munia itoai ama pata dewa bigana wayahina mani tomotau ana‑ivaitei deina.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha ana inahe habuhabui, ka inahe‑naia tupwai iaubo‑tamani, e yawaiai nihenina avaniahei, iuna tauna ya paisewa apaipaisewei. Ka kadu Tau Ito‑yavuha wayahina dewa bigana omomo avaniahei aitamoata deina, e dewa biga‑nana am‑iwaiwahi, ka vitaia vane‑tawanei.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Wayahina, aituhu avi tuta vitana avaniahei yama paisewa wayahina, akanai, avaha anamanei, munia itomi dewa bigana kadu ito‑yavuha uvaniahei paisewana wayahina deina. O aituhu dewa bigana avaniahei vitai niwania, munia ama pata dewa biga‑nana wayahina ana‑ivaitemi. Ka aituhu vitai uvaniahei deina, itomi ami pata vitai niwania utoha‑vi‑anaimi.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ka yama nua‑vaniaha nui apotapota wayahimi, umimini‑toyoina. Ka eha anua‑vita wayahimi, iuna avaha anamanei aituhu vitai uvaniahei itoai deina, akanai, kadu dewa bigana uvaniahei aitamoata itoai deina.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Vavaneiai, itoai yama nuanua vitai avaniahei papani Asia nihenina unꞌ‑anamanei. Vitai vivane vita‑vainena, ka itoai ama heta eha ama pata atoha‑vi‑anai, ka eha ama pata vitai anau‑yehai. Wayahina, anuanua vivane tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina yawaiai na‑iakwa.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ika, anuanua Yaubada avaha ama havia awaehei ina‑nau‑vi‑anigiai. Kate Yaubada ya nuanua tunina. Tauna vitai awaeheai iuna ya nuanua na‑viwaveneai itoai yama bagibagi eha ana pata vitai wayahi. Ya nuanua anua‑haui vivane tauna ya bagibagi ana pata vitai wayahi, iuna tauna ya bagibagi ana pata tau aninigai na‑si‑vi‑mini‑havinei.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ka eha ani‑hoina anꞌ‑aniga vitai wayahi, kate Yaubada yavuhiai yama paisewa ana‑nau‑yehai. Ka anamanei tuta tepakaia wayahina tauna na‑yavuhiai deina. Ka yama nua‑vaniaha nui apotapota tauna wayahina, e tuta tuta ya nuanua na‑yavuhiai.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ka itomi ami pata una‑ivaiteai yami viama wayahina. Ka munia, tomotau habuhabui Yaubada ina‑nau‑kaiwei iuna itoai ivaita awawaehina avaniahei tauna wayahina, ka ivaitana nau‑patai itomi habuhabumi yami viama wayahina.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Wayahina, amꞌ ayaunena apa‑vidovidoheai, ka yama vonana vona tunuhina. Yama dewa habuhabui ahihiata kadu tunutunuhi tau maꞌ tanopi mataia kadu itomi matamia. Ka yama dewai ivinꞌ‑omo Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina, ka eha tau maꞌ tanopi yai nua‑uya wayahina.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Ka yami leta habuhabui nihenia, eha aitam aviani vitana wayahimi ata‑ginuma, kate ami pata una‑iavi, kadu ami pata nua‑uya habuhabuna nihenia unua‑haui. Ka kadu yau nua‑vaniaha nui apotapota.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Nonova yama dewa tupwai unua‑haui, ka yau nuanua tuta tepakaia wayahina unꞌ‑anamaneai yama dewa habuhabui ahihiata. Wayahina, tuta tepakaia wayahina itomi ami pata unꞌ‑apa‑vidovidoheai. Ka apaina, Kauvea Iesu yanꞌ auyewa wayahina, itoai anꞌ‑apa‑vidovidohemi aitamoata deina.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Yauke avaha avitumahanemi apaina udedewei deina. Wayahina, yau vi‑nua‑hauhau naona taina deina. Yau nuanua yau nae nihenina, naona anau‑vi‑taumi, e ana‑ivaitemi tuta ainua wayahina deina.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Ika, yau nuanua anꞌ‑omo papani Masedonia wayahina, ka yau nae‑nana avi‑putu itomi yami meagai Korinita wayahina, e anau‑vi‑taumi. Na‑iakwa, e me Masedonia anau‑vi‑taui. E amavi‑havine wayahimia, e anau‑vi‑taumi tuta vꞌ‑inuana wayahina. Na‑iakwa, itomi ami pata una‑ivaiteu yau omana papani Iudea wayahina.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Nonova, tutana yau vi‑nua‑hauhauna naona avi‑nua‑dadani, kaiwadi, itomi unuanua adewa‑kavokavovo, a? Avonemi, eha. O kaiwadi, unuanua tau maꞌ tanopi yai dewa‑kavokavovo avi‑nua‑dadani deina, a? Avona‑havinemi, eha. Iuna tau maꞌ tanopi yai dewa deina. Ivonavona, “Ika, ika adedewei deina,” kate taui nihenia avaha inuanua, “Eha, eha adedewe.”
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Kate yama mataeda wayahimia eha deina. Eha tuta aitamoata wayahina “Ika” kadu “Eha”. Yaubada yana vona ka yana dewa aitamoata, kadu itoai yama vona ka yama dewa aitamoata deina.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Yaubada Natu‑hoina vivane Iesu Tau Ito‑yavuha. Ka yauke, ka Silasi, ka Timoti ama itonu tauna anau‑waheyei wayahimia, ka tauna eha “Ika” kadu “Eha” tuta aitamoata wayahina. Tuta tuta wayahina Iesu nihenina Yaubada ya vona‑dabadaba vivane “Ika”, iuna Iesu Yaubada ya vona‑dabadaba habuhabui ai pai nau‑yehata.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Yaubada ya vona‑dabadaba habuhabui imamaei, ka Iesu avaha aitamoata aitamoata wayahia nau‑yehai tunutunuhina. Wayahina, itoka tau vitumahana avaha Iesu yana dewa habuhabui kanamanei. E tauna wayahina kawaehei aitamoata, kadu kavonavona, “Ika, ana pata deina”. Ka yaka awaeha wayahina Yaubada didigana kavo‑vi‑natei.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Yaubada vo‑vi‑bagibagimi kadu vo‑vi‑bagibagiai kamimini toyoina Tau Ito‑yavuha nihenina. Tauna vi‑nua‑dadaneka,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 kadu tauna ya pai ainana boui wayahikaia, e habuhabuka kanꞌ‑anamanei itoka tauna ya tomotau. Ka kadu tauna Nuana Ahihinata nuaka nihenina boui, e kanꞌ‑anamanei ya vona‑dabadaba habuhabui tuta tepakaia wayahina eha vitupu. Kate vona ahiahina, kavaniahei.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Eha avitupu wayahimia. Aituhu Yaubada vi‑tau hae yau vonana wayahimia wayahina, akanai adewa‑haiawa. Iuna avonevonemi, eha yau nuanua adewa‑yaiyaiemi yami dewa goyona wayahina. Wayahina, yau vi‑nua‑hauhau naona avo‑vinei, ka eha amavi‑havine meagai Korinita wayahina. Aituhu amavi‑havine, kaiwadi yami goyona adudueye, e munia nau‑wawanimi dewa‑yaiyai uvaniahe dewaia wayahi.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Itoai eha yami vitumahana a kauvea, kate vona ahiahina, nui kapaipaisewa yami vitumahana nihenina umimini toyoina, e apaina yami dewa‑haiawa uvaniahei deina.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.