2 Coríntios 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaiwa ananina itomi me Korinita wayahimia. Itomi Yaubada ya tau ekalesia. Ka leta taina omomo wayahimia ka kadu omomo Yaubada a tau vitumahana habuhabui papani Akaia nihenina. Vaneika Timoti ivaiteu aginuma, ka yauke Paulo. Yaubada vi‑nua‑dadaneu avi‑tau hae ananina Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Ka yama viama wayahimi vivane am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei Amaka Yaubada wayahina kadu yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Yaubada yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ya Yaubada kadu tauna Amana. Ka ate‑nuanuai omomo Amaka wayahina kavaniahei, ka kadu tuta tuta Yaubada yana dewa wayahika dewa bigana. Wayahina, nau‑wawanika tauna kanꞌ‑awa‑davedavei.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Iuna tauna yana dewa yama vita habuhabui nihenina dewa bigana, e ya nuanua munia itoai ama pata dewa bigana wayahina mani tomotau ana‑ivaitei deina.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha ana inahe habuhabui, ka inahe‑naia tupwai iaubo‑tamani, e yawaiai nihenina avaniahei, iuna tauna ya paisewa apaipaisewei. Ka kadu Tau Ito‑yavuha wayahina dewa bigana omomo avaniahei aitamoata deina, e dewa biga‑nana am‑iwaiwahi, ka vitaia vane‑tawanei.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Wayahina, aituhu avi tuta vitana avaniahei yama paisewa wayahina, akanai, avaha anamanei, munia itomi dewa bigana kadu ito‑yavuha uvaniahei paisewana wayahina deina. O aituhu dewa bigana avaniahei vitai niwania, munia ama pata dewa biga‑nana wayahina ana‑ivaitemi. Ka aituhu vitai uvaniahei deina, itomi ami pata vitai niwania utoha‑vi‑anaimi.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ka yama nua‑vaniaha nui apotapota wayahimi, umimini‑toyoina. Ka eha anua‑vita wayahimi, iuna avaha anamanei aituhu vitai uvaniahei itoai deina, akanai, kadu dewa bigana uvaniahei aitamoata itoai deina.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Vavaneiai, itoai yama nuanua vitai avaniahei papani Asia nihenina unꞌ‑anamanei. Vitai vivane vita‑vainena, ka itoai ama heta eha ama pata atoha‑vi‑anai, ka eha ama pata vitai anau‑yehai. Wayahina, anuanua vivane tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina yawaiai na‑iakwa.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Ika, anuanua Yaubada avaha ama havia awaehei ina‑nau‑vi‑anigiai. Kate Yaubada ya nuanua tunina. Tauna vitai awaeheai iuna ya nuanua na‑viwaveneai itoai yama bagibagi eha ana pata vitai wayahi. Ya nuanua anua‑haui vivane tauna ya bagibagi ana pata vitai wayahi, iuna tauna ya bagibagi ana pata tau aninigai na‑si‑vi‑mini‑havinei.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ka eha ani‑hoina anꞌ‑aniga vitai wayahi, kate Yaubada yavuhiai yama paisewa ana‑nau‑yehai. Ka anamanei tuta tepakaia wayahina tauna na‑yavuhiai deina. Ka yama nua‑vaniaha nui apotapota tauna wayahina, e tuta tuta ya nuanua na‑yavuhiai.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ka itomi ami pata una‑ivaiteai yami viama wayahina. Ka munia, tomotau habuhabui Yaubada ina‑nau‑kaiwei iuna itoai ivaita awawaehina avaniahei tauna wayahina, ka ivaitana nau‑patai itomi habuhabumi yami viama wayahina.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Wayahina, amꞌ ayaunena apa‑vidovidoheai, ka yama vonana vona tunuhina. Yama dewa habuhabui ahihiata kadu tunutunuhi tau maꞌ tanopi mataia kadu itomi matamia. Ka yama dewai ivinꞌ‑omo Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina, ka eha tau maꞌ tanopi yai nua‑uya wayahina.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Ka yami leta habuhabui nihenia, eha aitam aviani vitana wayahimi ata‑ginuma, kate ami pata una‑iavi, kadu ami pata nua‑uya habuhabuna nihenia unua‑haui. Ka kadu yau nua‑vaniaha nui apotapota.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Nonova yama dewa tupwai unua‑haui, ka yau nuanua tuta tepakaia wayahina unꞌ‑anamaneai yama dewa habuhabui ahihiata. Wayahina, tuta tepakaia wayahina itomi ami pata unꞌ‑apa‑vidovidoheai. Ka apaina, Kauvea Iesu yanꞌ auyewa wayahina, itoai anꞌ‑apa‑vidovidohemi aitamoata deina.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Yauke avaha avitumahanemi apaina udedewei deina. Wayahina, yau vi‑nua‑hauhau naona taina deina. Yau nuanua yau nae nihenina, naona anau‑vi‑taumi, e ana‑ivaitemi tuta ainua wayahina deina.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Ika, yau nuanua anꞌ‑omo papani Masedonia wayahina, ka yau nae‑nana avi‑putu itomi yami meagai Korinita wayahina, e anau‑vi‑taumi. Na‑iakwa, e me Masedonia anau‑vi‑taui. E amavi‑havine wayahimia, e anau‑vi‑taumi tuta vꞌ‑inuana wayahina. Na‑iakwa, itomi ami pata una‑ivaiteu yau omana papani Iudea wayahina.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Nonova, tutana yau vi‑nua‑hauhauna naona avi‑nua‑dadani, kaiwadi, itomi unuanua adewa‑kavokavovo, a? Avonemi, eha. O kaiwadi, unuanua tau maꞌ tanopi yai dewa‑kavokavovo avi‑nua‑dadani deina, a? Avona‑havinemi, eha. Iuna tau maꞌ tanopi yai dewa deina. Ivonavona, “Ika, ika adedewei deina,” kate taui nihenia avaha inuanua, “Eha, eha adedewe.”
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Kate yama mataeda wayahimia eha deina. Eha tuta aitamoata wayahina “Ika” kadu “Eha”. Yaubada yana vona ka yana dewa aitamoata, kadu itoai yama vona ka yama dewa aitamoata deina.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Yaubada Natu‑hoina vivane Iesu Tau Ito‑yavuha. Ka yauke, ka Silasi, ka Timoti ama itonu tauna anau‑waheyei wayahimia, ka tauna eha “Ika” kadu “Eha” tuta aitamoata wayahina. Tuta tuta wayahina Iesu nihenina Yaubada ya vona‑dabadaba vivane “Ika”, iuna Iesu Yaubada ya vona‑dabadaba habuhabui ai pai nau‑yehata.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Yaubada ya vona‑dabadaba habuhabui imamaei, ka Iesu avaha aitamoata aitamoata wayahia nau‑yehai tunutunuhina. Wayahina, itoka tau vitumahana avaha Iesu yana dewa habuhabui kanamanei. E tauna wayahina kawaehei aitamoata, kadu kavonavona, “Ika, ana pata deina”. Ka yaka awaeha wayahina Yaubada didigana kavo‑vi‑natei.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Yaubada vo‑vi‑bagibagimi kadu vo‑vi‑bagibagiai kamimini toyoina Tau Ito‑yavuha nihenina. Tauna vi‑nua‑dadaneka,
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 kadu tauna ya pai ainana boui wayahikaia, e habuhabuka kanꞌ‑anamanei itoka tauna ya tomotau. Ka kadu tauna Nuana Ahihinata nuaka nihenina boui, e kanꞌ‑anamanei ya vona‑dabadaba habuhabui tuta tepakaia wayahina eha vitupu. Kate vona ahiahina, kavaniahei.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Eha avitupu wayahimia. Aituhu Yaubada vi‑tau hae yau vonana wayahimia wayahina, akanai adewa‑haiawa. Iuna avonevonemi, eha yau nuanua adewa‑yaiyaiemi yami dewa goyona wayahina. Wayahina, yau vi‑nua‑hauhau naona avo‑vinei, ka eha amavi‑havine meagai Korinita wayahina. Aituhu amavi‑havine, kaiwadi yami goyona adudueye, e munia nau‑wawanimi dewa‑yaiyai uvaniahe dewaia wayahi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Itoai eha yami vitumahana a kauvea, kate vona ahiahina, nui kapaipaisewa yami vitumahana nihenina umimini toyoina, e apaina yami dewa‑haiawa uvaniahei deina.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.