2 Coríntios 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaiwa ananina itomi me Korinita wayahimia. Itomi Yaubada ya tau ekalesia. Ka leta taina omomo wayahimia ka kadu omomo Yaubada a tau vitumahana habuhabui papani Akaia nihenina. Vaneika Timoti ivaiteu aginuma, ka yauke Paulo. Yaubada vi‑nua‑dadaneu avi‑tau hae ananina Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Ka yama viama wayahimi vivane am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei Amaka Yaubada wayahina kadu yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Yaubada yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha ya Yaubada kadu tauna Amana. Ka ate‑nuanuai omomo Amaka wayahina kavaniahei, ka kadu tuta tuta Yaubada yana dewa wayahika dewa bigana. Wayahina, nau‑wawanika tauna kanꞌ‑awa‑davedavei.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Iuna tauna yana dewa yama vita habuhabui nihenina dewa bigana, e ya nuanua munia itoai ama pata dewa bigana wayahina mani tomotau ana‑ivaitei deina.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha ana inahe habuhabui, ka inahe‑naia tupwai iaubo‑tamani, e yawaiai nihenina avaniahei, iuna tauna ya paisewa apaipaisewei. Ka kadu Tau Ito‑yavuha wayahina dewa bigana omomo avaniahei aitamoata deina, e dewa biga‑nana am‑iwaiwahi, ka vitaia vane‑tawanei.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Wayahina, aituhu avi tuta vitana avaniahei yama paisewa wayahina, akanai, avaha anamanei, munia itomi dewa bigana kadu ito‑yavuha uvaniahei paisewana wayahina deina. O aituhu dewa bigana avaniahei vitai niwania, munia ama pata dewa biga‑nana wayahina ana‑ivaitemi. Ka aituhu vitai uvaniahei deina, itomi ami pata vitai niwania utoha‑vi‑anaimi.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Ka yama nua‑vaniaha nui apotapota wayahimi, umimini‑toyoina. Ka eha anua‑vita wayahimi, iuna avaha anamanei aituhu vitai uvaniahei itoai deina, akanai, kadu dewa bigana uvaniahei aitamoata itoai deina.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Vavaneiai, itoai yama nuanua vitai avaniahei papani Asia nihenina unꞌ‑anamanei. Vitai vivane vita‑vainena, ka itoai ama heta eha ama pata atoha‑vi‑anai, ka eha ama pata vitai anau‑yehai. Wayahina, anuanua vivane tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina yawaiai na‑iakwa.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ika, anuanua Yaubada avaha ama havia awaehei ina‑nau‑vi‑anigiai. Kate Yaubada ya nuanua tunina. Tauna vitai awaeheai iuna ya nuanua na‑viwaveneai itoai yama bagibagi eha ana pata vitai wayahi. Ya nuanua anua‑haui vivane tauna ya bagibagi ana pata vitai wayahi, iuna tauna ya bagibagi ana pata tau aninigai na‑si‑vi‑mini‑havinei.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Ka eha ani‑hoina anꞌ‑aniga vitai wayahi, kate Yaubada yavuhiai yama paisewa ana‑nau‑yehai. Ka anamanei tuta tepakaia wayahina tauna na‑yavuhiai deina. Ka yama nua‑vaniaha nui apotapota tauna wayahina, e tuta tuta ya nuanua na‑yavuhiai.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ka itomi ami pata una‑ivaiteai yami viama wayahina. Ka munia, tomotau habuhabui Yaubada ina‑nau‑kaiwei iuna itoai ivaita awawaehina avaniahei tauna wayahina, ka ivaitana nau‑patai itomi habuhabumi yami viama wayahina.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Wayahina, amꞌ ayaunena apa‑vidovidoheai, ka yama vonana vona tunuhina. Yama dewa habuhabui ahihiata kadu tunutunuhi tau maꞌ tanopi mataia kadu itomi matamia. Ka yama dewai ivinꞌ‑omo Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina wayahina, ka eha tau maꞌ tanopi yai nua‑uya wayahina.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Ka yami leta habuhabui nihenia, eha aitam aviani vitana wayahimi ata‑ginuma, kate ami pata una‑iavi, kadu ami pata nua‑uya habuhabuna nihenia unua‑haui. Ka kadu yau nua‑vaniaha nui apotapota.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Nonova yama dewa tupwai unua‑haui, ka yau nuanua tuta tepakaia wayahina unꞌ‑anamaneai yama dewa habuhabui ahihiata. Wayahina, tuta tepakaia wayahina itomi ami pata unꞌ‑apa‑vidovidoheai. Ka apaina, Kauvea Iesu yanꞌ auyewa wayahina, itoai anꞌ‑apa‑vidovidohemi aitamoata deina.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Yauke avaha avitumahanemi apaina udedewei deina. Wayahina, yau vi‑nua‑hauhau naona taina deina. Yau nuanua yau nae nihenina, naona anau‑vi‑taumi, e ana‑ivaitemi tuta ainua wayahina deina.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ika, yau nuanua anꞌ‑omo papani Masedonia wayahina, ka yau nae‑nana avi‑putu itomi yami meagai Korinita wayahina, e anau‑vi‑taumi. Na‑iakwa, e me Masedonia anau‑vi‑taui. E amavi‑havine wayahimia, e anau‑vi‑taumi tuta vꞌ‑inuana wayahina. Na‑iakwa, itomi ami pata una‑ivaiteu yau omana papani Iudea wayahina.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Nonova, tutana yau vi‑nua‑hauhauna naona avi‑nua‑dadani, kaiwadi, itomi unuanua adewa‑kavokavovo, a? Avonemi, eha. O kaiwadi, unuanua tau maꞌ tanopi yai dewa‑kavokavovo avi‑nua‑dadani deina, a? Avona‑havinemi, eha. Iuna tau maꞌ tanopi yai dewa deina. Ivonavona, “Ika, ika adedewei deina,” kate taui nihenia avaha inuanua, “Eha, eha adedewe.”
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Kate yama mataeda wayahimia eha deina. Eha tuta aitamoata wayahina “Ika” kadu “Eha”. Yaubada yana vona ka yana dewa aitamoata, kadu itoai yama vona ka yama dewa aitamoata deina.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Yaubada Natu‑hoina vivane Iesu Tau Ito‑yavuha. Ka yauke, ka Silasi, ka Timoti ama itonu tauna anau‑waheyei wayahimia, ka tauna eha “Ika” kadu “Eha” tuta aitamoata wayahina. Tuta tuta wayahina Iesu nihenina Yaubada ya vona‑dabadaba vivane “Ika”, iuna Iesu Yaubada ya vona‑dabadaba habuhabui ai pai nau‑yehata.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Yaubada ya vona‑dabadaba habuhabui imamaei, ka Iesu avaha aitamoata aitamoata wayahia nau‑yehai tunutunuhina. Wayahina, itoka tau vitumahana avaha Iesu yana dewa habuhabui kanamanei. E tauna wayahina kawaehei aitamoata, kadu kavonavona, “Ika, ana pata deina”. Ka yaka awaeha wayahina Yaubada didigana kavo‑vi‑natei.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Yaubada vo‑vi‑bagibagimi kadu vo‑vi‑bagibagiai kamimini toyoina Tau Ito‑yavuha nihenina. Tauna vi‑nua‑dadaneka,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 kadu tauna ya pai ainana boui wayahikaia, e habuhabuka kanꞌ‑anamanei itoka tauna ya tomotau. Ka kadu tauna Nuana Ahihinata nuaka nihenina boui, e kanꞌ‑anamanei ya vona‑dabadaba habuhabui tuta tepakaia wayahina eha vitupu. Kate vona ahiahina, kavaniahei.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Eha avitupu wayahimia. Aituhu Yaubada vi‑tau hae yau vonana wayahimia wayahina, akanai adewa‑haiawa. Iuna avonevonemi, eha yau nuanua adewa‑yaiyaiemi yami dewa goyona wayahina. Wayahina, yau vi‑nua‑hauhau naona avo‑vinei, ka eha amavi‑havine meagai Korinita wayahina. Aituhu amavi‑havine, kaiwadi yami goyona adudueye, e munia nau‑wawanimi dewa‑yaiyai uvaniahe dewaia wayahi.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Itoai eha yami vitumahana a kauvea, kate vona ahiahina, nui kapaipaisewa yami vitumahana nihenina umimini toyoina, e apaina yami dewa‑haiawa uvaniahei deina.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.