2 Coríntios 12
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Yau vona‑vanevane eha anau‑yehai. Vona ahiahina, eha aitam aviani ahiahina ana pata na‑omo dewa taina wayahina, kate yau nuanua dune kadu si‑vinꞌ‑omana avaniahei Kauvea wayahina atomani unononi.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Ponimana ai yau 14 iakwa aitam onoto, tauna Tau Ito‑yavuha nihenina, anamanei, ka Yaubada onoto‑nana taini vaneyei wahuma vꞌ‑itonuna wayahina. Kaiwadi ininina ivane, o kadi nuana ana heta ivane, eha atꞌ‑anamane, Yaubada ana heta anamanei.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Ika, onoto‑nana wayahina avona‑vanevane, kate wayahiu eha yau nuanua avona‑vanevane. Nau‑wawaniu yau ihanua ai heta wayahi avona‑vanevane.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ka aituhu tuta tepakaia wayahina avi‑nua‑dadani wayahiu avona‑vanevane, dewana eha vona kwavakwavana. Iuna yau vonaia tunutunuhina ana noe, eha tau kwavakwavai yai vitupu deina. Kate avaha avi‑nua‑dadani vona‑vanevane deina avihahaiei. Iuna nuanuau naona yau dewa ududueyei kadu yau vona unononi. Ka yau nuanua avaha ainua ubou‑viwavei ami pata yauke taua unꞌ‑anamaneu tunuhiu.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ka eha Yaubada ya nuanua yauke anua‑vane si‑vinꞌ‑omana‑naia ahihi‑vainei wayahi. Wayahina, tauna aitam tau mataeda Satana wayahina vi‑tunei omo wayahiua, ka niheniua viha anau‑dadani apia deina. Ka vihana wayahina anua‑vita, ka eha au pata anua‑vane.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Ka tuta aitonu wayahina vita‑nana wayahina Kauvea aviamei nꞌ‑epa‑yavune.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Kate yau viamana nau‑patei, ivona, “Eha. Am‑venena awawaehina ana heta avenem am pata. Iuna avi tuta yam ihanua enau‑dadani, yau bagibagi ihanuaia bagibagi‑tawanei.” Wayahina, yau dewa‑haiawa wayahina avona‑vanevane yau ihanua wayahi, e Tau Ito‑yavuha ya bagibagi wayahiua mamaei, ayaunei deina.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Ka Tau Ito‑yavuha wayahina yauke awaeheu vitaia habuhabui wayahia, vivane ihanua, ka apa‑goyogoyo, ka vita tunina tunina, ka nau‑havia, ka kadu inahe. Dewaia habuhabui wayahia awaeheu, iuna avi tuta aihanua, tauna ya bagibagi wayahina avi‑tau bagibagi.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Akanai. Vona ahiahina, avaha aipuipupu tau kwavakwavana aitam deina. Ika, adedewei deina, ka iuna yau ipupu taina wayahina vivane itomi yami dewa. Tutana tau hae vitupu iomo wayahimia, itomi nau‑wawanimi unꞌ‑apa‑vidovidoheu, kate eha uta‑dewe. Yai vona‑opuopu wayahiu unononi, ka kadu uvitumahanei. Ka aituhu taui yai dewa ka yauke yau dewa ainua kabou‑viwavei, eha avi‑kutakuta. Yauke eha aitam aviani, kate ataina avona‑havinemi, taui eha ivane‑tawaneu.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Ai vi‑am iaiaya nau‑wawanimi, e munia unꞌ‑anamaneu yauke taua tau hae‑hoiu? Tutana nui kamamaei, pai dune habuhabui ududueyei, vivane iaiaya, ka dewa pai nua‑tupatupai, ka kadu dewa‑bagibagi‑vainei. Ka matamia adewa‑havihavinei.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Kaiwadi, nonova a itoava tuta ataina wayahina yami ekalesia avi‑goyoi? Eha. Dewa aitamoata ana heta wayahina yau dewa tunina yami ekalesia wayahina, vivane eha aitam tuta wayahina yami kina ata‑viame una‑ivaiteu. Kaiwadi, dewana ududueyei, unuanua avi‑goyomi, a? Aituhu deina, ami pata yau dewa goyo‑nana wayahina unua‑piahiu?
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Tuta kutakutana na‑iakwa anꞌ‑omo wayahimia anau‑vi‑taumi tuta vꞌ‑itonuna wayahina. Ka eha yau nuanua avitami kina wayahina. Iuna yau nuanua eha yami gugua, kate yau nuanua vivane taumi. Aitam vona tana‑minikuna ivona,
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Wayahina, yau dewa‑haiawa wayahina yau kina habuhabuna awaehei aivaitemi, ka kadu yauke taua yawaiu awaehei wayahimi. Yaiau, aituhu yau dewa‑vidovidoha wayahimi natanata, kaiwadi, yami dewa‑vidovidoha wayahiu opuopu?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Akanai. Itomi eha ami pata wayahiu uvonavona, “Paulo yama gugua epepei, e vitavitai deina”. Tau vitupu tupwai ivonavona wayahiu yauke tau nono aitam. O, ika. Yauke sinasinapu, ka yau nua‑uya wayahina avi‑onami. Yami kina eha ata‑epe, wayahina anonomi, a?
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Eha! Unuani. Avi ononotoi avi‑tunei iomo wayahimia yami kina iepepei iveneveneu? Eha aitam!
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nonova Titusi aviamei na‑nau‑vi‑taumi, kadu vaneika aitam nui ainua avi‑tunei iomo wayahimia. Ka medeina? Aitam wayahia yami gugua iepei? Eha. Kaiwadi, yauke Titusi ama inua yama dewa wayahimia aitamoata, kadu yama nuanua aitamoata, a? Ika, aitamoata.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Yaiau, yami leta taina nihenina a pai vi‑putu wayahina a itoava tuta ataina wayahina medeina unuanua? Kaiwadi, unuanua yama vonana wayahia ama heta yama dewa aipuipupu‑tana‑potai matamia? Eha‑ohota! Yama vona aitamoata aitamoata avonevonemi Yaubada matana vivane Tau Ito‑yavuha ya nuanua deina. Ka vona ahiahina, yama nuanua dewa aitamoata aitamoata adedewei avo‑vi‑bagibagimi.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ataina amatamatauta, iuna anuanua avi tuta avaniahami, yami dewa avaniahei eha tunuhina, kate bwagona. Wayahina, munia nau‑wawaniu manimaniniu yawaimi asi‑vi‑tunuhi. Anuanua ananina ate‑viviha wayahina avi tuta avaniahami uvito‑dahadaha, ka uvi‑bwanou, ka vo‑kwayavonina unua‑goyo, ka utana‑vewavewani gwau gwau, ka yaiami uapa‑goyogoyoei, ka umabonu, ka unua‑vanevane, ka kadu udewa‑kavokavovo.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Yau ate‑vivihana wayahina anuanua ananina avi tuta avaniahe‑havinemi, yau Yaubada ini‑yauyau veneu matamia, e atoutou. Iuna nonova tupwai wayahimia idewa‑goyogoyo, kate auyewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, eha ita‑nua‑vinana yai dewa gawagawami wayahi, o yai kenene wayahi, o yai dewa‑kavokavovo wayahi. Nonova idedewei deina, kate tuta ataina, kaiwadi?
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.