2 Coríntios 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yau vona‑vanevane eha anau‑yehai. Vona ahiahina, eha aitam aviani ahiahina ana pata na‑omo dewa taina wayahina, kate yau nuanua dune kadu si‑vinꞌ‑omana avaniahei Kauvea wayahina atomani unononi.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ponimana ai yau 14 iakwa aitam onoto, tauna Tau Ito‑yavuha nihenina, anamanei, ka Yaubada onoto‑nana taini vaneyei wahuma vꞌ‑itonuna wayahina. Kaiwadi ininina ivane, o kadi nuana ana heta ivane, eha atꞌ‑anamane, Yaubada ana heta anamanei.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos (se no corpo, não sei; se fora do corpo, não sei; Deus o sabe), foi arrebatado até ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, de que ao homem não é lícito falar.
5 Ika, onoto‑nana wayahina avona‑vanevane, kate wayahiu eha yau nuanua avona‑vanevane. Nau‑wawaniu yau ihanua ai heta wayahi avona‑vanevane.
5 De um assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ka aituhu tuta tepakaia wayahina avi‑nua‑dadani wayahiu avona‑vanevane, dewana eha vona kwavakwavana. Iuna yau vonaia tunutunuhina ana noe, eha tau kwavakwavai yai vitupu deina. Kate avaha avi‑nua‑dadani vona‑vanevane deina avihahaiei. Iuna nuanuau naona yau dewa ududueyei kadu yau vona unononi. Ka yau nuanua avaha ainua ubou‑viwavei ami pata yauke taua unꞌ‑anamaneu tunuhiu.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isso, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ka eha Yaubada ya nuanua yauke anua‑vane si‑vinꞌ‑omana‑naia ahihi‑vainei wayahi. Wayahina, tauna aitam tau mataeda Satana wayahina vi‑tunei omo wayahiua, ka niheniua viha anau‑dadani apia deina. Ka vihana wayahina anua‑vita, ka eha au pata anua‑vane.
7 E, para que me não exaltasse pelas excelências das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Ka tuta aitonu wayahina vita‑nana wayahina Kauvea aviamei nꞌ‑epa‑yavune.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor, para que se desviasse de mim.
9 Kate yau viamana nau‑patei, ivona, “Eha. Am‑venena awawaehina ana heta avenem am pata. Iuna avi tuta yam ihanua enau‑dadani, yau bagibagi ihanuaia bagibagi‑tawanei.” Wayahina, yau dewa‑haiawa wayahina avona‑vanevane yau ihanua wayahi, e Tau Ito‑yavuha ya bagibagi wayahiua mamaei, ayaunei deina.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Ka Tau Ito‑yavuha wayahina yauke awaeheu vitaia habuhabui wayahia, vivane ihanua, ka apa‑goyogoyo, ka vita tunina tunina, ka nau‑havia, ka kadu inahe. Dewaia habuhabui wayahia awaeheu, iuna avi tuta aihanua, tauna ya bagibagi wayahina avi‑tau bagibagi.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando estou fraco, então, sou forte.
11 Akanai. Vona ahiahina, avaha aipuipupu tau kwavakwavana aitam deina. Ika, adedewei deina, ka iuna yau ipupu taina wayahina vivane itomi yami dewa. Tutana tau hae vitupu iomo wayahimia, itomi nau‑wawanimi unꞌ‑apa‑vidovidoheu, kate eha uta‑dewe. Yai vona‑opuopu wayahiu unononi, ka kadu uvitumahanei. Ka aituhu taui yai dewa ka yauke yau dewa ainua kabou‑viwavei, eha avi‑kutakuta. Yauke eha aitam aviani, kate ataina avona‑havinemi, taui eha ivane‑tawaneu.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ai vi‑am iaiaya nau‑wawanimi, e munia unꞌ‑anamaneu yauke taua tau hae‑hoiu? Tutana nui kamamaei, pai dune habuhabui ududueyei, vivane iaiaya, ka dewa pai nua‑tupatupai, ka kadu dewa‑bagibagi‑vainei. Ka matamia adewa‑havihavinei.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Kaiwadi, nonova a itoava tuta ataina wayahina yami ekalesia avi‑goyoi? Eha. Dewa aitamoata ana heta wayahina yau dewa tunina yami ekalesia wayahina, vivane eha aitam tuta wayahina yami kina ata‑viame una‑ivaiteu. Kaiwadi, dewana ududueyei, unuanua avi‑goyomi, a? Aituhu deina, ami pata yau dewa goyo‑nana wayahina unua‑piahiu?
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Tuta kutakutana na‑iakwa anꞌ‑omo wayahimia anau‑vi‑taumi tuta vꞌ‑itonuna wayahina. Ka eha yau nuanua avitami kina wayahina. Iuna yau nuanua eha yami gugua, kate yau nuanua vivane taumi. Aitam vona tana‑minikuna ivona,
14 Eis aqui estou pronto para, pela terceira vez, ir ter convosco e não vos serei pesado; pois que não busco o que é vosso, mas, sim, a vós; porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Wayahina, yau dewa‑haiawa wayahina yau kina habuhabuna awaehei aivaitemi, ka kadu yauke taua yawaiu awaehei wayahimi. Yaiau, aituhu yau dewa‑vidovidoha wayahimi natanata, kaiwadi, yami dewa‑vidovidoha wayahiu opuopu?
15 Eu, de muito boa vontade, gastarei e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Akanai. Itomi eha ami pata wayahiu uvonavona, “Paulo yama gugua epepei, e vitavitai deina”. Tau vitupu tupwai ivonavona wayahiu yauke tau nono aitam. O, ika. Yauke sinasinapu, ka yau nua‑uya wayahina avi‑onami. Yami kina eha ata‑epe, wayahina anonomi, a?
16 Mas seja assim, eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Eha! Unuani. Avi ononotoi avi‑tunei iomo wayahimia yami kina iepepei iveneveneu? Eha aitam!
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nonova Titusi aviamei na‑nau‑vi‑taumi, kadu vaneika aitam nui ainua avi‑tunei iomo wayahimia. Ka medeina? Aitam wayahia yami gugua iepei? Eha. Kaiwadi, yauke Titusi ama inua yama dewa wayahimia aitamoata, kadu yama nuanua aitamoata, a? Ika, aitamoata.
18 Roguei a Tito e enviei com ele um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos, porventura, no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Yaiau, yami leta taina nihenina a pai vi‑putu wayahina a itoava tuta ataina wayahina medeina unuanua? Kaiwadi, unuanua yama vonana wayahia ama heta yama dewa aipuipupu‑tana‑potai matamia? Eha‑ohota! Yama vona aitamoata aitamoata avonevonemi Yaubada matana vivane Tau Ito‑yavuha ya nuanua deina. Ka vona ahiahina, yama nuanua dewa aitamoata aitamoata adedewei avo‑vi‑bagibagimi.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Ataina amatamatauta, iuna anuanua avi tuta avaniahami, yami dewa avaniahei eha tunuhina, kate bwagona. Wayahina, munia nau‑wawaniu manimaniniu yawaimi asi‑vi‑tunuhi. Anuanua ananina ate‑viviha wayahina avi tuta avaniahami uvito‑dahadaha, ka uvi‑bwanou, ka vo‑kwayavonina unua‑goyo, ka utana‑vewavewani gwau gwau, ka yaiami uapa‑goyogoyoei, ka umabonu, ka unua‑vanevane, ka kadu udewa‑kavokavovo.
20 Porque receio que, quando chegar, vos não ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis, e que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Yau ate‑vivihana wayahina anuanua ananina avi tuta avaniahe‑havinemi, yau Yaubada ini‑yauyau veneu matamia, e atoutou. Iuna nonova tupwai wayahimia idewa‑goyogoyo, kate auyewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, eha ita‑nua‑vinana yai dewa gawagawami wayahi, o yai kenene wayahi, o yai dewa‑kavokavovo wayahi. Nonova idedewei deina, kate tuta ataina, kaiwadi?
21 que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e eu chore por muitos daqueles que dantes pecaram e não se arrependeram da imundícia, e prostituição, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.