2 Coríntios 12
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Yau vona‑vanevane eha anau‑yehai. Vona ahiahina, eha aitam aviani ahiahina ana pata na‑omo dewa taina wayahina, kate yau nuanua dune kadu si‑vinꞌ‑omana avaniahei Kauvea wayahina atomani unononi.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Ponimana ai yau 14 iakwa aitam onoto, tauna Tau Ito‑yavuha nihenina, anamanei, ka Yaubada onoto‑nana taini vaneyei wahuma vꞌ‑itonuna wayahina. Kaiwadi ininina ivane, o kadi nuana ana heta ivane, eha atꞌ‑anamane, Yaubada ana heta anamanei.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ika, onoto‑nana wayahina avona‑vanevane, kate wayahiu eha yau nuanua avona‑vanevane. Nau‑wawaniu yau ihanua ai heta wayahi avona‑vanevane.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Ka aituhu tuta tepakaia wayahina avi‑nua‑dadani wayahiu avona‑vanevane, dewana eha vona kwavakwavana. Iuna yau vonaia tunutunuhina ana noe, eha tau kwavakwavai yai vitupu deina. Kate avaha avi‑nua‑dadani vona‑vanevane deina avihahaiei. Iuna nuanuau naona yau dewa ududueyei kadu yau vona unononi. Ka yau nuanua avaha ainua ubou‑viwavei ami pata yauke taua unꞌ‑anamaneu tunuhiu.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ka eha Yaubada ya nuanua yauke anua‑vane si‑vinꞌ‑omana‑naia ahihi‑vainei wayahi. Wayahina, tauna aitam tau mataeda Satana wayahina vi‑tunei omo wayahiua, ka niheniua viha anau‑dadani apia deina. Ka vihana wayahina anua‑vita, ka eha au pata anua‑vane.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Ka tuta aitonu wayahina vita‑nana wayahina Kauvea aviamei nꞌ‑epa‑yavune.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Kate yau viamana nau‑patei, ivona, “Eha. Am‑venena awawaehina ana heta avenem am pata. Iuna avi tuta yam ihanua enau‑dadani, yau bagibagi ihanuaia bagibagi‑tawanei.” Wayahina, yau dewa‑haiawa wayahina avona‑vanevane yau ihanua wayahi, e Tau Ito‑yavuha ya bagibagi wayahiua mamaei, ayaunei deina.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ka Tau Ito‑yavuha wayahina yauke awaeheu vitaia habuhabui wayahia, vivane ihanua, ka apa‑goyogoyo, ka vita tunina tunina, ka nau‑havia, ka kadu inahe. Dewaia habuhabui wayahia awaeheu, iuna avi tuta aihanua, tauna ya bagibagi wayahina avi‑tau bagibagi.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Akanai. Vona ahiahina, avaha aipuipupu tau kwavakwavana aitam deina. Ika, adedewei deina, ka iuna yau ipupu taina wayahina vivane itomi yami dewa. Tutana tau hae vitupu iomo wayahimia, itomi nau‑wawanimi unꞌ‑apa‑vidovidoheu, kate eha uta‑dewe. Yai vona‑opuopu wayahiu unononi, ka kadu uvitumahanei. Ka aituhu taui yai dewa ka yauke yau dewa ainua kabou‑viwavei, eha avi‑kutakuta. Yauke eha aitam aviani, kate ataina avona‑havinemi, taui eha ivane‑tawaneu.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ai vi‑am iaiaya nau‑wawanimi, e munia unꞌ‑anamaneu yauke taua tau hae‑hoiu? Tutana nui kamamaei, pai dune habuhabui ududueyei, vivane iaiaya, ka dewa pai nua‑tupatupai, ka kadu dewa‑bagibagi‑vainei. Ka matamia adewa‑havihavinei.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Kaiwadi, nonova a itoava tuta ataina wayahina yami ekalesia avi‑goyoi? Eha. Dewa aitamoata ana heta wayahina yau dewa tunina yami ekalesia wayahina, vivane eha aitam tuta wayahina yami kina ata‑viame una‑ivaiteu. Kaiwadi, dewana ududueyei, unuanua avi‑goyomi, a? Aituhu deina, ami pata yau dewa goyo‑nana wayahina unua‑piahiu?
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Tuta kutakutana na‑iakwa anꞌ‑omo wayahimia anau‑vi‑taumi tuta vꞌ‑itonuna wayahina. Ka eha yau nuanua avitami kina wayahina. Iuna yau nuanua eha yami gugua, kate yau nuanua vivane taumi. Aitam vona tana‑minikuna ivona,
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Wayahina, yau dewa‑haiawa wayahina yau kina habuhabuna awaehei aivaitemi, ka kadu yauke taua yawaiu awaehei wayahimi. Yaiau, aituhu yau dewa‑vidovidoha wayahimi natanata, kaiwadi, yami dewa‑vidovidoha wayahiu opuopu?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Akanai. Itomi eha ami pata wayahiu uvonavona, “Paulo yama gugua epepei, e vitavitai deina”. Tau vitupu tupwai ivonavona wayahiu yauke tau nono aitam. O, ika. Yauke sinasinapu, ka yau nua‑uya wayahina avi‑onami. Yami kina eha ata‑epe, wayahina anonomi, a?
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Eha! Unuani. Avi ononotoi avi‑tunei iomo wayahimia yami kina iepepei iveneveneu? Eha aitam!
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nonova Titusi aviamei na‑nau‑vi‑taumi, kadu vaneika aitam nui ainua avi‑tunei iomo wayahimia. Ka medeina? Aitam wayahia yami gugua iepei? Eha. Kaiwadi, yauke Titusi ama inua yama dewa wayahimia aitamoata, kadu yama nuanua aitamoata, a? Ika, aitamoata.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Yaiau, yami leta taina nihenina a pai vi‑putu wayahina a itoava tuta ataina wayahina medeina unuanua? Kaiwadi, unuanua yama vonana wayahia ama heta yama dewa aipuipupu‑tana‑potai matamia? Eha‑ohota! Yama vona aitamoata aitamoata avonevonemi Yaubada matana vivane Tau Ito‑yavuha ya nuanua deina. Ka vona ahiahina, yama nuanua dewa aitamoata aitamoata adedewei avo‑vi‑bagibagimi.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ataina amatamatauta, iuna anuanua avi tuta avaniahami, yami dewa avaniahei eha tunuhina, kate bwagona. Wayahina, munia nau‑wawaniu manimaniniu yawaimi asi‑vi‑tunuhi. Anuanua ananina ate‑viviha wayahina avi tuta avaniahami uvito‑dahadaha, ka uvi‑bwanou, ka vo‑kwayavonina unua‑goyo, ka utana‑vewavewani gwau gwau, ka yaiami uapa‑goyogoyoei, ka umabonu, ka unua‑vanevane, ka kadu udewa‑kavokavovo.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Yau ate‑vivihana wayahina anuanua ananina avi tuta avaniahe‑havinemi, yau Yaubada ini‑yauyau veneu matamia, e atoutou. Iuna nonova tupwai wayahimia idewa‑goyogoyo, kate auyewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, eha ita‑nua‑vinana yai dewa gawagawami wayahi, o yai kenene wayahi, o yai dewa‑kavokavovo wayahi. Nonova idedewei deina, kate tuta ataina, kaiwadi?
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.