2 Coríntios 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yau vona‑vanevane eha anau‑yehai. Vona ahiahina, eha aitam aviani ahiahina ana pata na‑omo dewa taina wayahina, kate yau nuanua dune kadu si‑vinꞌ‑omana avaniahei Kauvea wayahina atomani unononi.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Ponimana ai yau 14 iakwa aitam onoto, tauna Tau Ito‑yavuha nihenina, anamanei, ka Yaubada onoto‑nana taini vaneyei wahuma vꞌ‑itonuna wayahina. Kaiwadi ininina ivane, o kadi nuana ana heta ivane, eha atꞌ‑anamane, Yaubada ana heta anamanei.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Ika, onoto‑nana wayahina avona‑vanevane, kate wayahiu eha yau nuanua avona‑vanevane. Nau‑wawaniu yau ihanua ai heta wayahi avona‑vanevane.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ka aituhu tuta tepakaia wayahina avi‑nua‑dadani wayahiu avona‑vanevane, dewana eha vona kwavakwavana. Iuna yau vonaia tunutunuhina ana noe, eha tau kwavakwavai yai vitupu deina. Kate avaha avi‑nua‑dadani vona‑vanevane deina avihahaiei. Iuna nuanuau naona yau dewa ududueyei kadu yau vona unononi. Ka yau nuanua avaha ainua ubou‑viwavei ami pata yauke taua unꞌ‑anamaneu tunuhiu.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Ka eha Yaubada ya nuanua yauke anua‑vane si‑vinꞌ‑omana‑naia ahihi‑vainei wayahi. Wayahina, tauna aitam tau mataeda Satana wayahina vi‑tunei omo wayahiua, ka niheniua viha anau‑dadani apia deina. Ka vihana wayahina anua‑vita, ka eha au pata anua‑vane.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Ka tuta aitonu wayahina vita‑nana wayahina Kauvea aviamei nꞌ‑epa‑yavune.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Kate yau viamana nau‑patei, ivona, “Eha. Am‑venena awawaehina ana heta avenem am pata. Iuna avi tuta yam ihanua enau‑dadani, yau bagibagi ihanuaia bagibagi‑tawanei.” Wayahina, yau dewa‑haiawa wayahina avona‑vanevane yau ihanua wayahi, e Tau Ito‑yavuha ya bagibagi wayahiua mamaei, ayaunei deina.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Ka Tau Ito‑yavuha wayahina yauke awaeheu vitaia habuhabui wayahia, vivane ihanua, ka apa‑goyogoyo, ka vita tunina tunina, ka nau‑havia, ka kadu inahe. Dewaia habuhabui wayahia awaeheu, iuna avi tuta aihanua, tauna ya bagibagi wayahina avi‑tau bagibagi.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Akanai. Vona ahiahina, avaha aipuipupu tau kwavakwavana aitam deina. Ika, adedewei deina, ka iuna yau ipupu taina wayahina vivane itomi yami dewa. Tutana tau hae vitupu iomo wayahimia, itomi nau‑wawanimi unꞌ‑apa‑vidovidoheu, kate eha uta‑dewe. Yai vona‑opuopu wayahiu unononi, ka kadu uvitumahanei. Ka aituhu taui yai dewa ka yauke yau dewa ainua kabou‑viwavei, eha avi‑kutakuta. Yauke eha aitam aviani, kate ataina avona‑havinemi, taui eha ivane‑tawaneu.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Ai vi‑am iaiaya nau‑wawanimi, e munia unꞌ‑anamaneu yauke taua tau hae‑hoiu? Tutana nui kamamaei, pai dune habuhabui ududueyei, vivane iaiaya, ka dewa pai nua‑tupatupai, ka kadu dewa‑bagibagi‑vainei. Ka matamia adewa‑havihavinei.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Kaiwadi, nonova a itoava tuta ataina wayahina yami ekalesia avi‑goyoi? Eha. Dewa aitamoata ana heta wayahina yau dewa tunina yami ekalesia wayahina, vivane eha aitam tuta wayahina yami kina ata‑viame una‑ivaiteu. Kaiwadi, dewana ududueyei, unuanua avi‑goyomi, a? Aituhu deina, ami pata yau dewa goyo‑nana wayahina unua‑piahiu?
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Tuta kutakutana na‑iakwa anꞌ‑omo wayahimia anau‑vi‑taumi tuta vꞌ‑itonuna wayahina. Ka eha yau nuanua avitami kina wayahina. Iuna yau nuanua eha yami gugua, kate yau nuanua vivane taumi. Aitam vona tana‑minikuna ivona,
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Wayahina, yau dewa‑haiawa wayahina yau kina habuhabuna awaehei aivaitemi, ka kadu yauke taua yawaiu awaehei wayahimi. Yaiau, aituhu yau dewa‑vidovidoha wayahimi natanata, kaiwadi, yami dewa‑vidovidoha wayahiu opuopu?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Akanai. Itomi eha ami pata wayahiu uvonavona, “Paulo yama gugua epepei, e vitavitai deina”. Tau vitupu tupwai ivonavona wayahiu yauke tau nono aitam. O, ika. Yauke sinasinapu, ka yau nua‑uya wayahina avi‑onami. Yami kina eha ata‑epe, wayahina anonomi, a?
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Eha! Unuani. Avi ononotoi avi‑tunei iomo wayahimia yami kina iepepei iveneveneu? Eha aitam!
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Nonova Titusi aviamei na‑nau‑vi‑taumi, kadu vaneika aitam nui ainua avi‑tunei iomo wayahimia. Ka medeina? Aitam wayahia yami gugua iepei? Eha. Kaiwadi, yauke Titusi ama inua yama dewa wayahimia aitamoata, kadu yama nuanua aitamoata, a? Ika, aitamoata.
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Yaiau, yami leta taina nihenina a pai vi‑putu wayahina a itoava tuta ataina wayahina medeina unuanua? Kaiwadi, unuanua yama vonana wayahia ama heta yama dewa aipuipupu‑tana‑potai matamia? Eha‑ohota! Yama vona aitamoata aitamoata avonevonemi Yaubada matana vivane Tau Ito‑yavuha ya nuanua deina. Ka vona ahiahina, yama nuanua dewa aitamoata aitamoata adedewei avo‑vi‑bagibagimi.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Ataina amatamatauta, iuna anuanua avi tuta avaniahami, yami dewa avaniahei eha tunuhina, kate bwagona. Wayahina, munia nau‑wawaniu manimaniniu yawaimi asi‑vi‑tunuhi. Anuanua ananina ate‑viviha wayahina avi tuta avaniahami uvito‑dahadaha, ka uvi‑bwanou, ka vo‑kwayavonina unua‑goyo, ka utana‑vewavewani gwau gwau, ka yaiami uapa‑goyogoyoei, ka umabonu, ka unua‑vanevane, ka kadu udewa‑kavokavovo.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Yau ate‑vivihana wayahina anuanua ananina avi tuta avaniahe‑havinemi, yau Yaubada ini‑yauyau veneu matamia, e atoutou. Iuna nonova tupwai wayahimia idewa‑goyogoyo, kate auyewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, eha ita‑nua‑vinana yai dewa gawagawami wayahi, o yai kenene wayahi, o yai dewa‑kavokavovo wayahi. Nonova idedewei deina, kate tuta ataina, kaiwadi?
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.