2 Coríntios 11
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Tuta eha ani‑hoina wayahina yau vona taina omomo kwavakwavau avonavona deina. Wayahina, naona aviamemi utoha‑vi‑anaimi wayahiu tuta kutakutana wayahina. Anuanua ami pata utoha‑vi‑anaimi, iuna avaha udedewei deina.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ka yauke avi‑bwanou wayahimi, Yaubada vi‑bwanou wayahimi deina. Iuna nonova, tutana Vaneana Ahiahina anaunau‑wahemi uvitumahanei, dewana wayahina avi‑awa‑kanakanapiemi Tau Ito‑yavuha ana heta wayahina deina. Ka tuta ataina wayahina yami ekalesia ahabana ahihi‑vainena deina tauna matana, ka kadu tauna yauke ama inua yama nuanua ahabana deina umamaei a itoava tavine anꞌ auyewa wayahina.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Kate tuta ataina wayahina amatamatauta, kadu yau inovo wayahimi. Tuta naona wayahina Satana omo Eve wayahina mwata deina, ka tauna sinasinapuna wayahina ana‑dibidibiei. Ka Eve Satana ya vitupu vitumahana‑wayohei. Ka nonova, tutana Vaneana Ahiahina uvitumahanei, uvi‑putu Tau Ito‑yavuha uvi‑muni‑waiwaiei dewa ahihinata wayahina. Ka eha yau nuanua aitam koiaka omo wayahimia, ka ya vitupu wayahina eta‑naoemi Tau Ito‑yavuha uni‑tawanei.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Nonova, tutana aomo wayahimia, Iesu anaunau‑waheyemi ka uvitumahanei, ka kadu Nuana Ahihinata uvaniahei tuta‑nana wayahina. Ka Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyemi uawaehei tunuhina. Kate munia, tau viwavenena tupwai iomo wayahimia, ka yai viwavenena Iesu wayahina tunina, ka kadu yai nuanua nua tunina uawaehei, kadu vane inaunau‑waheyei vane tunina. Tau vitupu‑naia idedewei deina, ka memeanina itomi uawaehei.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Kaiwadi, unuanua tau viwavenena vovoui tau hae anani? Ka unuanua ivane‑tawaneu, a? Ia! Ataina avonemi, taui eha ivane‑tawaneu. Eha‑ohota!
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kaiwadi, avi tuta tomotau yau vona inononi, eha a nonona avaivana, iuna eha aitam koiaka ta‑viwaveneu avaivana ahiahina. Kate vona ahiahina, nua‑uya tunutunuhina wayahiua mamaei, ka kadu dewa habuhabuna wayahina avaha aviwavenemi uanamane‑yehaiu deina.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Kaiwadi, medeina unuanua? Nonova, tutana aomo wayahimia Yaubada Vaneana wayahimia anau‑waheyei. Ka vona ahiahina, yauke taua au wava abou‑opuei, kadu itomi ami wava abou‑vaneyei. Ika, yau dewa deina, iuna tutana anaunau‑wahemi, eha aitam patana ata‑tomani yau paisewa wayahina. Eha. Kate yau nau‑wahe awawaehina avenevenemi.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Kaiwadi, tupwai tomotau mataia dewana ana dune avi‑tau vainau aitam deina. Iuna tutana wayahimia amamaei, mani ekalesia wayahia kina avaniahei, e taumi aivaitemi.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ka kadu tutana yami papani nihenina amamaei, aituhu am anavovo, eha ata‑viama wayahimia. Unononi, vavaneika tupwai papani Masedonia wayahina iomo, ka taui ivaita iveneu. Tuta nonova wayahina eha aitam vita wayahimia ata‑boubou, ka kadu tuta tepakaia wayahina eha aboubou.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Yau dewana ana heta vivane yau pai vona‑vanevane. Ka vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha yana vona tunutunuhina wayahiua mamaei, ka kadu yau vona taina wayahimia tunutunuhina deina. Ka tuta tepakaia wayahina eha yau dewa wayahimia avo‑vine. Iuna eha yau nuanua aitam koiaka itomi wayahimia yami papani Akaia nihenina ana pata yau vona‑vanevane taina na‑vito‑pote.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ka aviani iuna adedewei deina? Kaiwadi, unuanua avihahaiemi? Eha‑ohota! Yaubada avaha anamaneu adewa‑vidovidohemi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ka kadu tuta tepakaia wayahina yau paisewa wayahimia adedewei aitamoata deina. Eha aitam kina wayahimia anꞌ‑epe au nau‑pata wayahina. Udu. Avi tuta tau viwavenena vitupu inaunau‑wahemi, taui yami kina iepepei ai nau‑pata wayahina, kadu ivona‑vanevane taui yai dewa yauke yau dewa aitamoata. Ka yau nuanua yau dewa wayahina aviwavenemi taui yai dewa eha yauke yau dewa deina. Ka aituhu uanamaneu ahiahina, tuta tepakaia wayahina taui eha ai pata ivona‑vanevane‑havine deina.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Vona tunuhina, ononotoi tau hae vitupu ka tau paisewa goyona. Ka taui yai nuanua inonomi uvitumahanei taui Tau Ito‑yavuha a tau hae anani.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ka yai dewa goyo‑nana eha aitam pai nua tupatupa. Iuna Satana ya nuanua ya vitupu a nonona vivane tauna aitam anelose mahemaheina. Ka tauna ya vitupu hivehivei deina.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka kadu Satana ya tau paisewa yai nuanua yai dewa goyona ana dune dewa tunutunuhina ana dune deina. Iuna yai nuanua yai dewa goyona ihivehivei deinake. Vona ahiahina, tuta pai nau‑yehata wayahina, taui yai dewa goyona wayahi dewa‑yaiyai‑vavaha Yaubada wayahina ivaniahei. Akanai deina.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Avona‑havinemi, eha nau‑wawanimi uapa‑kwavakwavau. Ka aituhu uvitumahaneu yauke kwavakwavau, akanai, eha aitam aviani wayahiua. Iuna avi tuta tau kwavakwavai inꞌ‑omo wayahimia, e ivona‑vanevane yai dewa wayahina, vonaia unononi. Wayahina, nau‑wawanimi yau vona‑vanevane unononi deina, a?
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Avaha anamaneu vona taina wayahiu vona tunutunuhina ana noe. Kate vona ahiahina, yau vona‑vanevane taina eha Kauvea yana dewa deina, kate yau dewa taina tau kwavakwavana yana dewa deina.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ka tomotau habuhabui avaha ivona‑vanevane, tau maꞌ tanopi yai dewa deina, ka avaha yai vonaia unononi. Wayahina, ataina yauke kadu avona‑vanevane taui deina.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Tau kwavakwavai yai vona unononi, uawaehei, uvi‑muniei. Wayahina, avaha yami nua‑uya kadueyei, a?
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ika. Avaha kanamanei yami toha‑vi‑anai ani‑vainena. Aituhu aviyaivia inꞌ‑omo inau‑vuhatami uvi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahi, akanai wayahia unꞌ‑awaehemi. O aituhu aviyaivia inonomi, e yami gugua ivainaui, wayahi utoha‑vi‑anaimi. O aituhu aviyaivia iva‑taunemi, e ai wava ibou‑vaneyei, o aituhu aviyaivia tepami ipiahi, akanai yai dewa unꞌ‑awaehei.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ia! Yauke eha ata‑vi‑goyomi deina. Wayahina, au dune ihanuau, a? Kaiwadi matamia yau dewa bigana wayahimia yau pai ini‑yauyau, a? Avaha anamanei yau dewa dewa kwavakwavana deina, ka aituhu mani tomotau yai dewa wayahi ivona‑vanevane, akanai kadu yauke deina.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Aituhu ivona‑vanevane iuna taui me Ebereu, vona ahiahina yauke kadu me Ebereu aitam deina. Aituhu ivona‑vanevane iuna taui me Isiraeli, yauke kadu me Isiraeli aitam deina. Aituhu taui Abaraham ya tupua‑nenenehi, yauke kadu Abaraham ya tupua‑nenenehi aitam deina.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kaiwadi, ivona‑vanevane iuna taui Tau Ito‑yavuha ya tau paisewa, a? (Ia! Yau vona taina vivane vona kwavakwavana.) Avonemi, yau paisewa Tau Ito‑yavuha wayahina taui yai paisewa vane‑tawane‑neiei. Unononi. Yau paisewa vita‑vainena. Kate ai vi‑am tuta tomotau iyohoni manua yohona nihenina imamaei? Vona ahiahina, tuta habuhabuna wayahina iyohoniu manua yohona nihenia amamaei. Ka kadu tuta habuhabuna wayahina yavunai manimaninina wayahina ivunuvunu. Kadu tuta tuta yau aniga omomo adudueyei.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Tuta ai yau 5 nihenia me Iudea yavunai wayahina imoamoaniu, ka tuta aitamoata aitamoata nihenina ai yau 39 ivunuvunu.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ka kadu tuta aitonu nihenia ai wayahia ivunuvunu, ka aitam tuta hanu wayahia itutu‑hanuhanu, ka tuta aitonu wae nihenina agavivina ana, ka auyewa aitam kadu ioyoma aitam anunueu.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ka kadu tuta tuta ani‑keyekeyeu, eha ata‑vi‑yawai. Wayahina, eha ani‑hoina aniga o kadi inahe avaniahe daudau anani nihenia, kadu tau vainau wayahia, kadu yau yoko taui me Iudea wayahia, kadu taui eha me Iudea wayahia, kadu meagai anani nihenia, kadu udana nihenia, kadu hawana nihenia, ka kadu vavaneika tau vitupu yai viam‑nonona wayahia.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Yau paisewa ananina apaipaisewei maꞌ vita ai tuta wayahina, ka tuta habuhabuna wayahina ioyoma eha ata‑daudauva. Ka kadu am navovo kadu maga ayaya avaniahei, ka tuta habuhabuna eha au maꞌ, ka tuta kwadudu wayahia eha yau manua kadu eha au kwama.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ka kadu vitai habuhabui hetaia, auyewa aitamoata aitamoata anuanua ananina itomi tau ekalesia wayahimi, kadu tau ekalesia papani tunina tunina wayahi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ka aituhu aitam wayahimia ihanua, yauke kadu ayaunei aihanua deina. Ka aituhu tau goyona na‑omo ka aituhu tauna aitam wayahimia eta‑naoei dewa goyona dewei, yauke kadu niheniua amaga‑bawe dewana wayahina.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Wayahina, unononi. Yau vona‑vanevane yau ihanua iviwavenemi udueyei.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Yaubada, tauna Kauvea Iesu Amana, ka nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑dava‑vavaha, ka tauna anamaneu yau vonana habuhabuna eha vitupu.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Nonova, tutana yauke meagai Damasikusi amamaei, me Damasikusi yai kini V ana wava Aretasi. Ka Aretasi ya tau paisewa aitam meagai‑nana veimeyei kadu dune‑vi‑avini. Ka tau veimeana ya nuanua na‑poyꞌ‑aviniu, na‑vunuvunu. Wayahina, tauna ya tomotau veimeyei meagaina a tutu‑gana mamanaina anꞌ awa idune‑vi‑anai, ipoyꞌ‑aviniu.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Kate yaiau meagai‑nana nihenina ivo‑taitaieu, e venuana ananina nihenina iauwaniu. E meagai‑nana ana gani hetana wayahina akwaioyo aopu tanopia, e au havia‑naia anovo‑tawanei deina.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.