2 Coríntios 11

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuta eha ani‑hoina wayahina yau vona taina omomo kwavakwavau avonavona deina. Wayahina, naona aviamemi utoha‑vi‑anaimi wayahiu tuta kutakutana wayahina. Anuanua ami pata utoha‑vi‑anaimi, iuna avaha udedewei deina.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ka yauke avi‑bwanou wayahimi, Yaubada vi‑bwanou wayahimi deina. Iuna nonova, tutana Vaneana Ahiahina anaunau‑wahemi uvitumahanei, dewana wayahina avi‑awa‑kanakanapiemi Tau Ito‑yavuha ana heta wayahina deina. Ka tuta ataina wayahina yami ekalesia ahabana ahihi‑vainena deina tauna matana, ka kadu tauna yauke ama inua yama nuanua ahabana deina umamaei a itoava tavine anꞌ auyewa wayahina.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Kate tuta ataina wayahina amatamatauta, kadu yau inovo wayahimi. Tuta naona wayahina Satana omo Eve wayahina mwata deina, ka tauna sinasinapuna wayahina ana‑dibidibiei. Ka Eve Satana ya vitupu vitumahana‑wayohei. Ka nonova, tutana Vaneana Ahiahina uvitumahanei, uvi‑putu Tau Ito‑yavuha uvi‑muni‑waiwaiei dewa ahihinata wayahina. Ka eha yau nuanua aitam koiaka omo wayahimia, ka ya vitupu wayahina eta‑naoemi Tau Ito‑yavuha uni‑tawanei.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Nonova, tutana aomo wayahimia, Iesu anaunau‑waheyemi ka uvitumahanei, ka kadu Nuana Ahihinata uvaniahei tuta‑nana wayahina. Ka Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyemi uawaehei tunuhina. Kate munia, tau viwavenena tupwai iomo wayahimia, ka yai viwavenena Iesu wayahina tunina, ka kadu yai nuanua nua tunina uawaehei, kadu vane inaunau‑waheyei vane tunina. Tau vitupu‑naia idedewei deina, ka memeanina itomi uawaehei.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Kaiwadi, unuanua tau viwavenena vovoui tau hae anani? Ka unuanua ivane‑tawaneu, a? Ia! Ataina avonemi, taui eha ivane‑tawaneu. Eha‑ohota!
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Kaiwadi, avi tuta tomotau yau vona inononi, eha a nonona avaivana, iuna eha aitam koiaka ta‑viwaveneu avaivana ahiahina. Kate vona ahiahina, nua‑uya tunutunuhina wayahiua mamaei, ka kadu dewa habuhabuna wayahina avaha aviwavenemi uanamane‑yehaiu deina.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Kaiwadi, medeina unuanua? Nonova, tutana aomo wayahimia Yaubada Vaneana wayahimia anau‑waheyei. Ka vona ahiahina, yauke taua au wava abou‑opuei, kadu itomi ami wava abou‑vaneyei. Ika, yau dewa deina, iuna tutana anaunau‑wahemi, eha aitam patana ata‑tomani yau paisewa wayahina. Eha. Kate yau nau‑wahe awawaehina avenevenemi.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kaiwadi, tupwai tomotau mataia dewana ana dune avi‑tau vainau aitam deina. Iuna tutana wayahimia amamaei, mani ekalesia wayahia kina avaniahei, e taumi aivaitemi.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ka kadu tutana yami papani nihenina amamaei, aituhu am anavovo, eha ata‑viama wayahimia. Unononi, vavaneika tupwai papani Masedonia wayahina iomo, ka taui ivaita iveneu. Tuta nonova wayahina eha aitam vita wayahimia ata‑boubou, ka kadu tuta tepakaia wayahina eha aboubou.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Yau dewana ana heta vivane yau pai vona‑vanevane. Ka vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha yana vona tunutunuhina wayahiua mamaei, ka kadu yau vona taina wayahimia tunutunuhina deina. Ka tuta tepakaia wayahina eha yau dewa wayahimia avo‑vine. Iuna eha yau nuanua aitam koiaka itomi wayahimia yami papani Akaia nihenina ana pata yau vona‑vanevane taina na‑vito‑pote.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ka aviani iuna adedewei deina? Kaiwadi, unuanua avihahaiemi? Eha‑ohota! Yaubada avaha anamaneu adewa‑vidovidohemi.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Ka kadu tuta tepakaia wayahina yau paisewa wayahimia adedewei aitamoata deina. Eha aitam kina wayahimia anꞌ‑epe au nau‑pata wayahina. Udu. Avi tuta tau viwavenena vitupu inaunau‑wahemi, taui yami kina iepepei ai nau‑pata wayahina, kadu ivona‑vanevane taui yai dewa yauke yau dewa aitamoata. Ka yau nuanua yau dewa wayahina aviwavenemi taui yai dewa eha yauke yau dewa deina. Ka aituhu uanamaneu ahiahina, tuta tepakaia wayahina taui eha ai pata ivona‑vanevane‑havine deina.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Vona tunuhina, ononotoi tau hae vitupu ka tau paisewa goyona. Ka taui yai nuanua inonomi uvitumahanei taui Tau Ito‑yavuha a tau hae anani.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ka yai dewa goyo‑nana eha aitam pai nua tupatupa. Iuna Satana ya nuanua ya vitupu a nonona vivane tauna aitam anelose mahemaheina. Ka tauna ya vitupu hivehivei deina.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ka kadu Satana ya tau paisewa yai nuanua yai dewa goyona ana dune dewa tunutunuhina ana dune deina. Iuna yai nuanua yai dewa goyona ihivehivei deinake. Vona ahiahina, tuta pai nau‑yehata wayahina, taui yai dewa goyona wayahi dewa‑yaiyai‑vavaha Yaubada wayahina ivaniahei. Akanai deina.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Avona‑havinemi, eha nau‑wawanimi uapa‑kwavakwavau. Ka aituhu uvitumahaneu yauke kwavakwavau, akanai, eha aitam aviani wayahiua. Iuna avi tuta tau kwavakwavai inꞌ‑omo wayahimia, e ivona‑vanevane yai dewa wayahina, vonaia unononi. Wayahina, nau‑wawanimi yau vona‑vanevane unononi deina, a?
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Avaha anamaneu vona taina wayahiu vona tunutunuhina ana noe. Kate vona ahiahina, yau vona‑vanevane taina eha Kauvea yana dewa deina, kate yau dewa taina tau kwavakwavana yana dewa deina.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ka tomotau habuhabui avaha ivona‑vanevane, tau maꞌ tanopi yai dewa deina, ka avaha yai vonaia unononi. Wayahina, ataina yauke kadu avona‑vanevane taui deina.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tau kwavakwavai yai vona unononi, uawaehei, uvi‑muniei. Wayahina, avaha yami nua‑uya kadueyei, a?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ika. Avaha kanamanei yami toha‑vi‑anai ani‑vainena. Aituhu aviyaivia inꞌ‑omo inau‑vuhatami uvi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahi, akanai wayahia unꞌ‑awaehemi. O aituhu aviyaivia inonomi, e yami gugua ivainaui, wayahi utoha‑vi‑anaimi. O aituhu aviyaivia iva‑taunemi, e ai wava ibou‑vaneyei, o aituhu aviyaivia tepami ipiahi, akanai yai dewa unꞌ‑awaehei.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ia! Yauke eha ata‑vi‑goyomi deina. Wayahina, au dune ihanuau, a? Kaiwadi matamia yau dewa bigana wayahimia yau pai ini‑yauyau, a? Avaha anamanei yau dewa dewa kwavakwavana deina, ka aituhu mani tomotau yai dewa wayahi ivona‑vanevane, akanai kadu yauke deina.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Aituhu ivona‑vanevane iuna taui me Ebereu, vona ahiahina yauke kadu me Ebereu aitam deina. Aituhu ivona‑vanevane iuna taui me Isiraeli, yauke kadu me Isiraeli aitam deina. Aituhu taui Abaraham ya tupua‑nenenehi, yauke kadu Abaraham ya tupua‑nenenehi aitam deina.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Kaiwadi, ivona‑vanevane iuna taui Tau Ito‑yavuha ya tau paisewa, a? (Ia! Yau vona taina vivane vona kwavakwavana.) Avonemi, yau paisewa Tau Ito‑yavuha wayahina taui yai paisewa vane‑tawane‑neiei. Unononi. Yau paisewa vita‑vainena. Kate ai vi‑am tuta tomotau iyohoni manua yohona nihenina imamaei? Vona ahiahina, tuta habuhabuna wayahina iyohoniu manua yohona nihenia amamaei. Ka kadu tuta habuhabuna wayahina yavunai manimaninina wayahina ivunuvunu. Kadu tuta tuta yau aniga omomo adudueyei.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Tuta ai yau 5 nihenia me Iudea yavunai wayahina imoamoaniu, ka tuta aitamoata aitamoata nihenina ai yau 39 ivunuvunu.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Ka kadu tuta aitonu nihenia ai wayahia ivunuvunu, ka aitam tuta hanu wayahia itutu‑hanuhanu, ka tuta aitonu wae nihenina agavivina ana, ka auyewa aitam kadu ioyoma aitam anunueu.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ka kadu tuta tuta ani‑keyekeyeu, eha ata‑vi‑yawai. Wayahina, eha ani‑hoina aniga o kadi inahe avaniahe daudau anani nihenia, kadu tau vainau wayahia, kadu yau yoko taui me Iudea wayahia, kadu taui eha me Iudea wayahia, kadu meagai anani nihenia, kadu udana nihenia, kadu hawana nihenia, ka kadu vavaneika tau vitupu yai viam‑nonona wayahia.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Yau paisewa ananina apaipaisewei maꞌ vita ai tuta wayahina, ka tuta habuhabuna wayahina ioyoma eha ata‑daudauva. Ka kadu am navovo kadu maga ayaya avaniahei, ka tuta habuhabuna eha au maꞌ, ka tuta kwadudu wayahia eha yau manua kadu eha au kwama.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ka kadu vitai habuhabui hetaia, auyewa aitamoata aitamoata anuanua ananina itomi tau ekalesia wayahimi, kadu tau ekalesia papani tunina tunina wayahi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ka aituhu aitam wayahimia ihanua, yauke kadu ayaunei aihanua deina. Ka aituhu tau goyona na‑omo ka aituhu tauna aitam wayahimia eta‑naoei dewa goyona dewei, yauke kadu niheniua amaga‑bawe dewana wayahina.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Wayahina, unononi. Yau vona‑vanevane yau ihanua iviwavenemi udueyei.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada, tauna Kauvea Iesu Amana, ka nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑dava‑vavaha, ka tauna anamaneu yau vonana habuhabuna eha vitupu.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Nonova, tutana yauke meagai Damasikusi amamaei, me Damasikusi yai kini V ana wava Aretasi. Ka Aretasi ya tau paisewa aitam meagai‑nana veimeyei kadu dune‑vi‑avini. Ka tau veimeana ya nuanua na‑poyꞌ‑aviniu, na‑vunuvunu. Wayahina, tauna ya tomotau veimeyei meagaina a tutu‑gana mamanaina anꞌ awa idune‑vi‑anai, ipoyꞌ‑aviniu.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Kate yaiau meagai‑nana nihenina ivo‑taitaieu, e venuana ananina nihenina iauwaniu. E meagai‑nana ana gani hetana wayahina akwaioyo aopu tanopia, e au havia‑naia anovo‑tawanei deina.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.