2 Coríntios 11
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Tuta eha ani‑hoina wayahina yau vona taina omomo kwavakwavau avonavona deina. Wayahina, naona aviamemi utoha‑vi‑anaimi wayahiu tuta kutakutana wayahina. Anuanua ami pata utoha‑vi‑anaimi, iuna avaha udedewei deina.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ka yauke avi‑bwanou wayahimi, Yaubada vi‑bwanou wayahimi deina. Iuna nonova, tutana Vaneana Ahiahina anaunau‑wahemi uvitumahanei, dewana wayahina avi‑awa‑kanakanapiemi Tau Ito‑yavuha ana heta wayahina deina. Ka tuta ataina wayahina yami ekalesia ahabana ahihi‑vainena deina tauna matana, ka kadu tauna yauke ama inua yama nuanua ahabana deina umamaei a itoava tavine anꞌ auyewa wayahina.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Kate tuta ataina wayahina amatamatauta, kadu yau inovo wayahimi. Tuta naona wayahina Satana omo Eve wayahina mwata deina, ka tauna sinasinapuna wayahina ana‑dibidibiei. Ka Eve Satana ya vitupu vitumahana‑wayohei. Ka nonova, tutana Vaneana Ahiahina uvitumahanei, uvi‑putu Tau Ito‑yavuha uvi‑muni‑waiwaiei dewa ahihinata wayahina. Ka eha yau nuanua aitam koiaka omo wayahimia, ka ya vitupu wayahina eta‑naoemi Tau Ito‑yavuha uni‑tawanei.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Nonova, tutana aomo wayahimia, Iesu anaunau‑waheyemi ka uvitumahanei, ka kadu Nuana Ahihinata uvaniahei tuta‑nana wayahina. Ka Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyemi uawaehei tunuhina. Kate munia, tau viwavenena tupwai iomo wayahimia, ka yai viwavenena Iesu wayahina tunina, ka kadu yai nuanua nua tunina uawaehei, kadu vane inaunau‑waheyei vane tunina. Tau vitupu‑naia idedewei deina, ka memeanina itomi uawaehei.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Kaiwadi, unuanua tau viwavenena vovoui tau hae anani? Ka unuanua ivane‑tawaneu, a? Ia! Ataina avonemi, taui eha ivane‑tawaneu. Eha‑ohota!
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Kaiwadi, avi tuta tomotau yau vona inononi, eha a nonona avaivana, iuna eha aitam koiaka ta‑viwaveneu avaivana ahiahina. Kate vona ahiahina, nua‑uya tunutunuhina wayahiua mamaei, ka kadu dewa habuhabuna wayahina avaha aviwavenemi uanamane‑yehaiu deina.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Kaiwadi, medeina unuanua? Nonova, tutana aomo wayahimia Yaubada Vaneana wayahimia anau‑waheyei. Ka vona ahiahina, yauke taua au wava abou‑opuei, kadu itomi ami wava abou‑vaneyei. Ika, yau dewa deina, iuna tutana anaunau‑wahemi, eha aitam patana ata‑tomani yau paisewa wayahina. Eha. Kate yau nau‑wahe awawaehina avenevenemi.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Kaiwadi, tupwai tomotau mataia dewana ana dune avi‑tau vainau aitam deina. Iuna tutana wayahimia amamaei, mani ekalesia wayahia kina avaniahei, e taumi aivaitemi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ka kadu tutana yami papani nihenina amamaei, aituhu am anavovo, eha ata‑viama wayahimia. Unononi, vavaneika tupwai papani Masedonia wayahina iomo, ka taui ivaita iveneu. Tuta nonova wayahina eha aitam vita wayahimia ata‑boubou, ka kadu tuta tepakaia wayahina eha aboubou.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Yau dewana ana heta vivane yau pai vona‑vanevane. Ka vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha yana vona tunutunuhina wayahiua mamaei, ka kadu yau vona taina wayahimia tunutunuhina deina. Ka tuta tepakaia wayahina eha yau dewa wayahimia avo‑vine. Iuna eha yau nuanua aitam koiaka itomi wayahimia yami papani Akaia nihenina ana pata yau vona‑vanevane taina na‑vito‑pote.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ka aviani iuna adedewei deina? Kaiwadi, unuanua avihahaiemi? Eha‑ohota! Yaubada avaha anamaneu adewa‑vidovidohemi.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ka kadu tuta tepakaia wayahina yau paisewa wayahimia adedewei aitamoata deina. Eha aitam kina wayahimia anꞌ‑epe au nau‑pata wayahina. Udu. Avi tuta tau viwavenena vitupu inaunau‑wahemi, taui yami kina iepepei ai nau‑pata wayahina, kadu ivona‑vanevane taui yai dewa yauke yau dewa aitamoata. Ka yau nuanua yau dewa wayahina aviwavenemi taui yai dewa eha yauke yau dewa deina. Ka aituhu uanamaneu ahiahina, tuta tepakaia wayahina taui eha ai pata ivona‑vanevane‑havine deina.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Vona tunuhina, ononotoi tau hae vitupu ka tau paisewa goyona. Ka taui yai nuanua inonomi uvitumahanei taui Tau Ito‑yavuha a tau hae anani.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ka yai dewa goyo‑nana eha aitam pai nua tupatupa. Iuna Satana ya nuanua ya vitupu a nonona vivane tauna aitam anelose mahemaheina. Ka tauna ya vitupu hivehivei deina.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka kadu Satana ya tau paisewa yai nuanua yai dewa goyona ana dune dewa tunutunuhina ana dune deina. Iuna yai nuanua yai dewa goyona ihivehivei deinake. Vona ahiahina, tuta pai nau‑yehata wayahina, taui yai dewa goyona wayahi dewa‑yaiyai‑vavaha Yaubada wayahina ivaniahei. Akanai deina.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Avona‑havinemi, eha nau‑wawanimi uapa‑kwavakwavau. Ka aituhu uvitumahaneu yauke kwavakwavau, akanai, eha aitam aviani wayahiua. Iuna avi tuta tau kwavakwavai inꞌ‑omo wayahimia, e ivona‑vanevane yai dewa wayahina, vonaia unononi. Wayahina, nau‑wawanimi yau vona‑vanevane unononi deina, a?
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Avaha anamaneu vona taina wayahiu vona tunutunuhina ana noe. Kate vona ahiahina, yau vona‑vanevane taina eha Kauvea yana dewa deina, kate yau dewa taina tau kwavakwavana yana dewa deina.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ka tomotau habuhabui avaha ivona‑vanevane, tau maꞌ tanopi yai dewa deina, ka avaha yai vonaia unononi. Wayahina, ataina yauke kadu avona‑vanevane taui deina.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Tau kwavakwavai yai vona unononi, uawaehei, uvi‑muniei. Wayahina, avaha yami nua‑uya kadueyei, a?
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ika. Avaha kanamanei yami toha‑vi‑anai ani‑vainena. Aituhu aviyaivia inꞌ‑omo inau‑vuhatami uvi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahi, akanai wayahia unꞌ‑awaehemi. O aituhu aviyaivia inonomi, e yami gugua ivainaui, wayahi utoha‑vi‑anaimi. O aituhu aviyaivia iva‑taunemi, e ai wava ibou‑vaneyei, o aituhu aviyaivia tepami ipiahi, akanai yai dewa unꞌ‑awaehei.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Ia! Yauke eha ata‑vi‑goyomi deina. Wayahina, au dune ihanuau, a? Kaiwadi matamia yau dewa bigana wayahimia yau pai ini‑yauyau, a? Avaha anamanei yau dewa dewa kwavakwavana deina, ka aituhu mani tomotau yai dewa wayahi ivona‑vanevane, akanai kadu yauke deina.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Aituhu ivona‑vanevane iuna taui me Ebereu, vona ahiahina yauke kadu me Ebereu aitam deina. Aituhu ivona‑vanevane iuna taui me Isiraeli, yauke kadu me Isiraeli aitam deina. Aituhu taui Abaraham ya tupua‑nenenehi, yauke kadu Abaraham ya tupua‑nenenehi aitam deina.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kaiwadi, ivona‑vanevane iuna taui Tau Ito‑yavuha ya tau paisewa, a? (Ia! Yau vona taina vivane vona kwavakwavana.) Avonemi, yau paisewa Tau Ito‑yavuha wayahina taui yai paisewa vane‑tawane‑neiei. Unononi. Yau paisewa vita‑vainena. Kate ai vi‑am tuta tomotau iyohoni manua yohona nihenina imamaei? Vona ahiahina, tuta habuhabuna wayahina iyohoniu manua yohona nihenia amamaei. Ka kadu tuta habuhabuna wayahina yavunai manimaninina wayahina ivunuvunu. Kadu tuta tuta yau aniga omomo adudueyei.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Tuta ai yau 5 nihenia me Iudea yavunai wayahina imoamoaniu, ka tuta aitamoata aitamoata nihenina ai yau 39 ivunuvunu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ka kadu tuta aitonu nihenia ai wayahia ivunuvunu, ka aitam tuta hanu wayahia itutu‑hanuhanu, ka tuta aitonu wae nihenina agavivina ana, ka auyewa aitam kadu ioyoma aitam anunueu.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ka kadu tuta tuta ani‑keyekeyeu, eha ata‑vi‑yawai. Wayahina, eha ani‑hoina aniga o kadi inahe avaniahe daudau anani nihenia, kadu tau vainau wayahia, kadu yau yoko taui me Iudea wayahia, kadu taui eha me Iudea wayahia, kadu meagai anani nihenia, kadu udana nihenia, kadu hawana nihenia, ka kadu vavaneika tau vitupu yai viam‑nonona wayahia.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Yau paisewa ananina apaipaisewei maꞌ vita ai tuta wayahina, ka tuta habuhabuna wayahina ioyoma eha ata‑daudauva. Ka kadu am navovo kadu maga ayaya avaniahei, ka tuta habuhabuna eha au maꞌ, ka tuta kwadudu wayahia eha yau manua kadu eha au kwama.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ka kadu vitai habuhabui hetaia, auyewa aitamoata aitamoata anuanua ananina itomi tau ekalesia wayahimi, kadu tau ekalesia papani tunina tunina wayahi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Ka aituhu aitam wayahimia ihanua, yauke kadu ayaunei aihanua deina. Ka aituhu tau goyona na‑omo ka aituhu tauna aitam wayahimia eta‑naoei dewa goyona dewei, yauke kadu niheniua amaga‑bawe dewana wayahina.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Wayahina, unononi. Yau vona‑vanevane yau ihanua iviwavenemi udueyei.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yaubada, tauna Kauvea Iesu Amana, ka nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑dava‑vavaha, ka tauna anamaneu yau vonana habuhabuna eha vitupu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Nonova, tutana yauke meagai Damasikusi amamaei, me Damasikusi yai kini V ana wava Aretasi. Ka Aretasi ya tau paisewa aitam meagai‑nana veimeyei kadu dune‑vi‑avini. Ka tau veimeana ya nuanua na‑poyꞌ‑aviniu, na‑vunuvunu. Wayahina, tauna ya tomotau veimeyei meagaina a tutu‑gana mamanaina anꞌ awa idune‑vi‑anai, ipoyꞌ‑aviniu.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kate yaiau meagai‑nana nihenina ivo‑taitaieu, e venuana ananina nihenina iauwaniu. E meagai‑nana ana gani hetana wayahina akwaioyo aopu tanopia, e au havia‑naia anovo‑tawanei deina.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.