2 Coríntios 11

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tuta eha ani‑hoina wayahina yau vona taina omomo kwavakwavau avonavona deina. Wayahina, naona aviamemi utoha‑vi‑anaimi wayahiu tuta kutakutana wayahina. Anuanua ami pata utoha‑vi‑anaimi, iuna avaha udedewei deina.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ka yauke avi‑bwanou wayahimi, Yaubada vi‑bwanou wayahimi deina. Iuna nonova, tutana Vaneana Ahiahina anaunau‑wahemi uvitumahanei, dewana wayahina avi‑awa‑kanakanapiemi Tau Ito‑yavuha ana heta wayahina deina. Ka tuta ataina wayahina yami ekalesia ahabana ahihi‑vainena deina tauna matana, ka kadu tauna yauke ama inua yama nuanua ahabana deina umamaei a itoava tavine anꞌ auyewa wayahina.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Kate tuta ataina wayahina amatamatauta, kadu yau inovo wayahimi. Tuta naona wayahina Satana omo Eve wayahina mwata deina, ka tauna sinasinapuna wayahina ana‑dibidibiei. Ka Eve Satana ya vitupu vitumahana‑wayohei. Ka nonova, tutana Vaneana Ahiahina uvitumahanei, uvi‑putu Tau Ito‑yavuha uvi‑muni‑waiwaiei dewa ahihinata wayahina. Ka eha yau nuanua aitam koiaka omo wayahimia, ka ya vitupu wayahina eta‑naoemi Tau Ito‑yavuha uni‑tawanei.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Nonova, tutana aomo wayahimia, Iesu anaunau‑waheyemi ka uvitumahanei, ka kadu Nuana Ahihinata uvaniahei tuta‑nana wayahina. Ka Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyemi uawaehei tunuhina. Kate munia, tau viwavenena tupwai iomo wayahimia, ka yai viwavenena Iesu wayahina tunina, ka kadu yai nuanua nua tunina uawaehei, kadu vane inaunau‑waheyei vane tunina. Tau vitupu‑naia idedewei deina, ka memeanina itomi uawaehei.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Kaiwadi, unuanua tau viwavenena vovoui tau hae anani? Ka unuanua ivane‑tawaneu, a? Ia! Ataina avonemi, taui eha ivane‑tawaneu. Eha‑ohota!
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Kaiwadi, avi tuta tomotau yau vona inononi, eha a nonona avaivana, iuna eha aitam koiaka ta‑viwaveneu avaivana ahiahina. Kate vona ahiahina, nua‑uya tunutunuhina wayahiua mamaei, ka kadu dewa habuhabuna wayahina avaha aviwavenemi uanamane‑yehaiu deina.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Kaiwadi, medeina unuanua? Nonova, tutana aomo wayahimia Yaubada Vaneana wayahimia anau‑waheyei. Ka vona ahiahina, yauke taua au wava abou‑opuei, kadu itomi ami wava abou‑vaneyei. Ika, yau dewa deina, iuna tutana anaunau‑wahemi, eha aitam patana ata‑tomani yau paisewa wayahina. Eha. Kate yau nau‑wahe awawaehina avenevenemi.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Kaiwadi, tupwai tomotau mataia dewana ana dune avi‑tau vainau aitam deina. Iuna tutana wayahimia amamaei, mani ekalesia wayahia kina avaniahei, e taumi aivaitemi.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ka kadu tutana yami papani nihenina amamaei, aituhu am anavovo, eha ata‑viama wayahimia. Unononi, vavaneika tupwai papani Masedonia wayahina iomo, ka taui ivaita iveneu. Tuta nonova wayahina eha aitam vita wayahimia ata‑boubou, ka kadu tuta tepakaia wayahina eha aboubou.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Yau dewana ana heta vivane yau pai vona‑vanevane. Ka vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha yana vona tunutunuhina wayahiua mamaei, ka kadu yau vona taina wayahimia tunutunuhina deina. Ka tuta tepakaia wayahina eha yau dewa wayahimia avo‑vine. Iuna eha yau nuanua aitam koiaka itomi wayahimia yami papani Akaia nihenina ana pata yau vona‑vanevane taina na‑vito‑pote.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ka aviani iuna adedewei deina? Kaiwadi, unuanua avihahaiemi? Eha‑ohota! Yaubada avaha anamaneu adewa‑vidovidohemi.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ka kadu tuta tepakaia wayahina yau paisewa wayahimia adedewei aitamoata deina. Eha aitam kina wayahimia anꞌ‑epe au nau‑pata wayahina. Udu. Avi tuta tau viwavenena vitupu inaunau‑wahemi, taui yami kina iepepei ai nau‑pata wayahina, kadu ivona‑vanevane taui yai dewa yauke yau dewa aitamoata. Ka yau nuanua yau dewa wayahina aviwavenemi taui yai dewa eha yauke yau dewa deina. Ka aituhu uanamaneu ahiahina, tuta tepakaia wayahina taui eha ai pata ivona‑vanevane‑havine deina.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Vona tunuhina, ononotoi tau hae vitupu ka tau paisewa goyona. Ka taui yai nuanua inonomi uvitumahanei taui Tau Ito‑yavuha a tau hae anani.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ka yai dewa goyo‑nana eha aitam pai nua tupatupa. Iuna Satana ya nuanua ya vitupu a nonona vivane tauna aitam anelose mahemaheina. Ka tauna ya vitupu hivehivei deina.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Ka kadu Satana ya tau paisewa yai nuanua yai dewa goyona ana dune dewa tunutunuhina ana dune deina. Iuna yai nuanua yai dewa goyona ihivehivei deinake. Vona ahiahina, tuta pai nau‑yehata wayahina, taui yai dewa goyona wayahi dewa‑yaiyai‑vavaha Yaubada wayahina ivaniahei. Akanai deina.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Avona‑havinemi, eha nau‑wawanimi uapa‑kwavakwavau. Ka aituhu uvitumahaneu yauke kwavakwavau, akanai, eha aitam aviani wayahiua. Iuna avi tuta tau kwavakwavai inꞌ‑omo wayahimia, e ivona‑vanevane yai dewa wayahina, vonaia unononi. Wayahina, nau‑wawanimi yau vona‑vanevane unononi deina, a?
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Avaha anamaneu vona taina wayahiu vona tunutunuhina ana noe. Kate vona ahiahina, yau vona‑vanevane taina eha Kauvea yana dewa deina, kate yau dewa taina tau kwavakwavana yana dewa deina.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ka tomotau habuhabui avaha ivona‑vanevane, tau maꞌ tanopi yai dewa deina, ka avaha yai vonaia unononi. Wayahina, ataina yauke kadu avona‑vanevane taui deina.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Tau kwavakwavai yai vona unononi, uawaehei, uvi‑muniei. Wayahina, avaha yami nua‑uya kadueyei, a?
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ika. Avaha kanamanei yami toha‑vi‑anai ani‑vainena. Aituhu aviyaivia inꞌ‑omo inau‑vuhatami uvi‑tau paisewa‑kavokavovo wayahi, akanai wayahia unꞌ‑awaehemi. O aituhu aviyaivia inonomi, e yami gugua ivainaui, wayahi utoha‑vi‑anaimi. O aituhu aviyaivia iva‑taunemi, e ai wava ibou‑vaneyei, o aituhu aviyaivia tepami ipiahi, akanai yai dewa unꞌ‑awaehei.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Ia! Yauke eha ata‑vi‑goyomi deina. Wayahina, au dune ihanuau, a? Kaiwadi matamia yau dewa bigana wayahimia yau pai ini‑yauyau, a? Avaha anamanei yau dewa dewa kwavakwavana deina, ka aituhu mani tomotau yai dewa wayahi ivona‑vanevane, akanai kadu yauke deina.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Aituhu ivona‑vanevane iuna taui me Ebereu, vona ahiahina yauke kadu me Ebereu aitam deina. Aituhu ivona‑vanevane iuna taui me Isiraeli, yauke kadu me Isiraeli aitam deina. Aituhu taui Abaraham ya tupua‑nenenehi, yauke kadu Abaraham ya tupua‑nenenehi aitam deina.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Kaiwadi, ivona‑vanevane iuna taui Tau Ito‑yavuha ya tau paisewa, a? (Ia! Yau vona taina vivane vona kwavakwavana.) Avonemi, yau paisewa Tau Ito‑yavuha wayahina taui yai paisewa vane‑tawane‑neiei. Unononi. Yau paisewa vita‑vainena. Kate ai vi‑am tuta tomotau iyohoni manua yohona nihenina imamaei? Vona ahiahina, tuta habuhabuna wayahina iyohoniu manua yohona nihenia amamaei. Ka kadu tuta habuhabuna wayahina yavunai manimaninina wayahina ivunuvunu. Kadu tuta tuta yau aniga omomo adudueyei.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Tuta ai yau 5 nihenia me Iudea yavunai wayahina imoamoaniu, ka tuta aitamoata aitamoata nihenina ai yau 39 ivunuvunu.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Ka kadu tuta aitonu nihenia ai wayahia ivunuvunu, ka aitam tuta hanu wayahia itutu‑hanuhanu, ka tuta aitonu wae nihenina agavivina ana, ka auyewa aitam kadu ioyoma aitam anunueu.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ka kadu tuta tuta ani‑keyekeyeu, eha ata‑vi‑yawai. Wayahina, eha ani‑hoina aniga o kadi inahe avaniahe daudau anani nihenia, kadu tau vainau wayahia, kadu yau yoko taui me Iudea wayahia, kadu taui eha me Iudea wayahia, kadu meagai anani nihenia, kadu udana nihenia, kadu hawana nihenia, ka kadu vavaneika tau vitupu yai viam‑nonona wayahia.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Yau paisewa ananina apaipaisewei maꞌ vita ai tuta wayahina, ka tuta habuhabuna wayahina ioyoma eha ata‑daudauva. Ka kadu am navovo kadu maga ayaya avaniahei, ka tuta habuhabuna eha au maꞌ, ka tuta kwadudu wayahia eha yau manua kadu eha au kwama.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ka kadu vitai habuhabui hetaia, auyewa aitamoata aitamoata anuanua ananina itomi tau ekalesia wayahimi, kadu tau ekalesia papani tunina tunina wayahi.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ka aituhu aitam wayahimia ihanua, yauke kadu ayaunei aihanua deina. Ka aituhu tau goyona na‑omo ka aituhu tauna aitam wayahimia eta‑naoei dewa goyona dewei, yauke kadu niheniua amaga‑bawe dewana wayahina.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Wayahina, unononi. Yau vona‑vanevane yau ihanua iviwavenemi udueyei.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada, tauna Kauvea Iesu Amana, ka nau‑wawanika kanꞌ‑awa‑dava‑vavaha, ka tauna anamaneu yau vonana habuhabuna eha vitupu.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Nonova, tutana yauke meagai Damasikusi amamaei, me Damasikusi yai kini V ana wava Aretasi. Ka Aretasi ya tau paisewa aitam meagai‑nana veimeyei kadu dune‑vi‑avini. Ka tau veimeana ya nuanua na‑poyꞌ‑aviniu, na‑vunuvunu. Wayahina, tauna ya tomotau veimeyei meagaina a tutu‑gana mamanaina anꞌ awa idune‑vi‑anai, ipoyꞌ‑aviniu.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Kate yaiau meagai‑nana nihenina ivo‑taitaieu, e venuana ananina nihenina iauwaniu. E meagai‑nana ana gani hetana wayahina akwaioyo aopu tanopia, e au havia‑naia anovo‑tawanei deina.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.