2 Coríntios 10
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Tupwai tomotau wayahimia ivonavona deina, ivona, “Avi tuta Paulo nui kamamaei, tauna matamatauta kadu yana dewa ihanuana. Kate avaha ni‑tawaneai, akanai yama leta nihenina tauna vona panina wayahina ginuginuma.” Ka taui yai vonana vona vitupu. Kate vona ahiahina, ataina yau viama vinꞌ‑omo wayahimia nua‑opu wayahina kadu dewa bigana wayahina. Dewai ainua Tau Ito‑yavuha yana dewa.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Ka vona bigana wayahina aviamemi, iuna yau nuanua tuta ataina wayahina unua‑vinana. Ka aituhu aviyaivia wayahimia eha ita‑nua‑vinana, apaina avi tuta anau‑vi‑taumi, nau‑wawaniu dewa panina wayahina yawai avo‑vi‑tunuhi. Avonavona deina, iuna avaha anamanemi, tupwai wayahimia ivitumahana‑wayoheu vivane yauke yau dewa vivane tau maꞌ tanopi yai dewa vitupu deina.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Vona ahiahina, itoai tanopia amamaei, kate avi tuta anau‑havia, yama dewa eha tau maꞌ tanopi yai dewa deina.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Ka kadu yama bwetubwetu ka yama waipai eha tau maꞌ tanopi yai bwetubwetu o yai waipai deina. Eha. Yama pai nau‑havia tunina. Iuna Yaubada avaha ya bagibagi vo‑patai, e bagibagi‑nana wayahina Satana ya pai veimea avita‑vovoni.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Ama havia tunina. Aituhu avi viwavenena o avi vitupu nua‑vane wayahina iomomo, e aituhu Yaubada ya viwavenena wayahina ivi‑vonavona, nuanua‑naia habuhabui avita‑vovoni. Ka kadu avi nuanua vitupu Yaubada a vitumahana vito‑potei, nuanua‑naia asi‑vo‑tania, aveimeyei Tau Ito‑yavuha ya nuanua ivi‑muniei, tau nau‑havia ai havia isi‑vo‑tania, iveimeyei deina.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Wayahina, tuta ataina wayahina itoai apotapota yawaimi uvo‑vi‑tunuhi, ka kadu yama vona yami leta nihenina uvi‑ateteye‑yehai. Na‑iakwa, aituhu aviyaivia vonana ivihahaiei, akanai taui yai dewa goyona aitamoata aitamoata wayahina adewa‑yaiyaiei.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Itomi udunedune, kate aviani ududueyei eha unuanua tunuhina wayahina. Aituhu koiaka wayahimia enuanua toyoina, “Vona tunuhina, yauke Tau Ito‑yavuha ya tomotau aitam,” akanai, nau‑wawanim eawaehei kadu itoai Tau Ito‑yavuha ya tomotau.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Yaiau, yami leta nihenina yau vona tupwai a nonona avona‑vanevane deina, kate eha. Yaubada avaha bagibagi kadu veimea veneai, iuna tauna ya nuanua dewaia wayahia aivaitemi, eha ya nuanua dewaia wayahia avi‑goyomi. Ka aituhu yau vonaia yama bagibagi‑nana kadu ama veimeana wayahi a nonona avona‑vanevane deina, eha aitam aviani dewana nihenina wayahina anꞌ‑ini‑yauyau.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Eha yau nuanua vona panina wayahina yami leta nihenina avo‑vi‑matautemi, ka kadu eha yau nuanua unuanua deina.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Ka tau viwavenena vitupu tupwai wayahimia ivonavona, “Bana mamanaina wayahina Paulo vona panina wayahina yapoyapoka yaka leta nihenia, kate avi tuta matakaia mimini, tauna ana dune ihanuana, kadu yana ipupu eha aitam aviani.”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Taui ivonavona deina, kate tomotau‑naia nau‑wawani inꞌ‑anamaneu, aituhu aviani avaha aginumi wayahimia yami leta nihenia, apaina, avi tuta avaniahami, akanai, adedewei deinake, iuna yau vona ka yau dewa aitamoata.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Taui matataui ibou‑viwave‑neiei. Iakwa, ivona‑vanevane yai dewa wayahina. Kate taui idedewei deina mwagemwagei. Wayahina, dewana avihahaiei.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Yaubada yama papani paisewa wayahina vi‑nua‑dadani, kadu awaeheai. Ka yami meagai yama papani paisewa wayahina nihenina mamaei. Wayahina, itoai ama pata paisewana wayahina avona‑vanevane. Kate itoai mani tau paisewa yai papani nihenia eha ata‑paipaisewa, kadu eha ata‑vona‑vanevane dewana wayahina.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Ka aituhu avona‑vanevane, eha ata‑vona‑vanevane ani‑vainena. Iuna nonova tomotaui aeta‑naoi, ka avaha yami meagai avaniahei, ka kadu Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina aomanei, amataedami, unononi. Aituhu eha aeta‑naonao deina, akanai, yama vona‑vanevane‑nana eha tunuhina.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Ka kadu eha mani tomotau yai paisewa ata‑vona‑vanevane wayahina, tau viwavenena vitupu yai dewa deina. Yama nuanua ananina anꞌ‑omo wayahimia, anau‑vi‑taumi, ka avaha yami vitumahana nata, akanai itoai yama paisewa nihenimia ana pata nata aitamoata deina.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Ka yama nuanua ananina vivane tuta tepakaia ani‑tawanemi aubo‑tamana papani bana mamanaina wayahina. Ka taui kadu papani enoma wayahia Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei. Tau viwavenena tupwai ipotapota, e mani tomotau ieta‑naoi, ka avaha mani tomotau etawana ivo‑vi‑meani, e munia tau viwavene‑naia inꞌ‑omo ivona‑vanevane paisewana wayahina. Kate itoai yama dewa eha deinake.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Aitam veimea mamaei, ka veimeana ahiahina habuhabuka wayahikaia, ivona
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Iuna aituhu koiaka ana heta ya paisewa apa‑vidovidohei, dewana awakabina Yaubada matana. Kate aituhu Kauvea yaka paisewa apa‑vidovidohei, vonana mani vona vane‑tawanei.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.