1 Tessalonicenses 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaiai, yama vona pai nau‑yehata wayahimia taina. Nonova tutana nui kamamaei, itoai aviwavenemi medeina Yaubada uvo‑vi‑dewa‑haiawi. Ka nonova unononi, kadue tuta ataina wayahina yawaimi tunutunuhina deina. Ka ataina ahidahidami kadu anau‑wahemi, yaka Kauvea Iesu a wavea udune‑vivinimi, e dewaia aviwavenemi unꞌ‑awaehei inatanata yawaimi nihenina.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 Avonevonemi deina, iuna avaha veimeaia avenemi uanamanei. Ka ami veimeaia iomo Kauvea Iesu wayahina.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Ka veimeaia deina. Yaubada ya nuanua wayahimi yawaimi tunutunuhina kadu ahihinata. Wayahina, nau‑wawanimi kenene habuhabuna uvihahaiei.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Ka kadu ya nuanua aitamoata aitamoata wayahimia ininimi uveimeyei, uvi‑tau ahihimiata, e mani tomotau inꞌ‑apa‑vidovidohemi yawaimi wayahina.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 Eha nau‑wawanimi kenene nuami nꞌ‑epe, mani tomotau taui eha Yaubada itꞌ‑anamane yai dewa deina.
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Ka eha nau‑wawanimi mani tau ekalesia awawai uvainaui, kadu eha nau‑wawanimi taui yawai uvi‑goyo kenene wayahina. Nonova aviwavenemi deina, kadu vona panina wayahina anau‑vi‑avinimi aituhu aviyaivia tuta ataina wayahina idedewei deina, akanai apaina taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei Kauvea wayahina.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Iuna Yaubada vi‑nua‑dadaneka kadu honeka yawaika ahihinata wayahina, eha yawaika gawagawamina wayahina.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Wayahina, aituhu aviyaivia viwavene‑nana ivihahaiei, taui eha aitam onoto ya nuanua ivihahaiei, kate taui Yaubada ya nuanua ivihahaiei. Ka Yaubada tauna Nuana Ahihinata veneveneka.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Yaiai, Yaubada avaha viwavenemi nau‑wawanimi udewa‑vidovidohemi. Wayahina, eha nau‑wawaniai dewana wayahina aginuma wayahimia. Avaha dewana uanamanei ahiahina.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 Ika. Vona ahiahina, tau ekalesia habuhabui papani Masedonia nihenina udewa‑vidovidohei. Ka ataina ahidahidami dewana unꞌ‑awaehei na‑nata yawaimi nihenina.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Ka kadu aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi udewa‑dadani yawaimi gomagomanina, eha uvi‑tana‑pununu. Ka aituhu itomi ami heta yami paisewa udune‑vi‑avini, uvidoha deina. Eha nau‑wawanimi mani tomotau yai paisewa uveimeye. Ka nonova avonemi, aituhu nimami wayahia upaipaisewa, uvidoha deina.
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 Ka aituhu udedewei deina, akanai auyewa aitamoata aitamoata wayahina yawaimi vivane pai dune ahiahina. Ka avi tuta taui eha tau ekalesia yawaimi ahiahina idudueyei, akanai inꞌ‑anamanemi itomi tomotau ahiahimi. Kadu aituhu udedewei deina, tuta tuta mani tomotau eha nau‑wawani ina‑ivaitemi yami maꞌ wayahina, kate itomi tau ekalesia aitamoata aitamoata wayahimia ami pata deina.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 Yaiai, eha yama nuanua umamae mwagemwagemi tau aniga wayahi. Kate yama nuanua vona tunutunuhina unꞌ‑anamanei taui avaha inusi wayahi. Iuna eha yama nuanua unua‑vita wayahi, tomotaui eha mini‑havine ita‑vitumahane inua‑vita deina.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 Itoka kavitumahanei Iesu anigea mini‑havine. Wayahina, kavitumahanei avi tuta Iesu na‑mavi‑havine tanopia, Yaubada yaiaka habuhabui na‑omanei, e tauna nui kadudueyei. Nonova taui ivitumahanei, ka tuta ataina wayahina avaha anigea iaino‑ainei.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Ka yaka Kauvea ya vonana ahaehaeyemi. Avi tuta tauna na‑mavi‑havine tanopia, akanai tau ekalesia tupwai wayahikaia yawayawaika kamamaei a itoava auyewana wayahina. Kate itoka eha aka pata yaiaka avaha iaino‑ainei kaeta‑naoe, e ininika vovouna kavaniahe. Eha.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Dewaia a venavenau taina deina. Naona yaka Kauvea na‑opu‑me wahuma wayahina, ka tuta aitamoata wayahina movina ananina dewaia na‑veimeyei, ka kadu anelose habuhabui ai tau eta‑naonao tauna movina ananina wayahina vi‑hone, ka kadue Yaubada ya bwegigi na‑vaini ananina, e Tau Ito‑yavuha a tau vitumahana habuhabui avaha anigea iaino‑ainei imini‑havine.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Na‑iakwa, e aituhu aviyaivia wayahikaia yawayawaika kamamaei, itoka taui nui kavanevane wahuma, e habuhabuka you nihenina yaka Kauvea wayahina kanau‑hohona. Ka tauna nui kamaꞌ‑vavaha.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Wayahina, eha unua‑vita, kate viwavene‑nana unuanuani, ka vonana wayahina uvo‑vi‑vatumi kadu uvo‑vi‑dewa‑haiawimi.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.