1 Coríntios 9

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wayahina, itomi nau‑wawanimi yau pai dune toha‑vi‑anai wayahina uvi‑muniei. Kaiwadi, aviani unuanua taua wayahiu? Yauke tau hae ananiu aitam, o eha? Kaiwadi, aitam veimea mamae vito‑potau? Eha. Avaha uanamaneu yauke taua koiaka. Yauke Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha a tau hae ananiu aitam, ka mataua avaha Kauvea adueyei. Ka ataina itomi avaha Iesu uvitumahanei ka uvi‑tau ekalesia, iuna yau paisewa Kauvea wayahina.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Aituhu mani tomotau au wava tau hae wayahina imana‑giboei, itomi eha ami pata au wava umana‑giboei deina. Iuna itomi Kauvea uvitumahanei yau nau‑wahe wayahina! Akaka kadueyei yauke taua tau hae‑hoiu.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ka avi tuta tomotau yai nuanua yau dewaia inau‑yanahi, akanai itomi yami ekalesia atomani, e igenuana. Ika, itomi yami dewa ahiahina vivane yau ipupu‑tana‑pota au havia wayahi.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Akanai, amavi‑havine yau pai dune wayahina. Unuanua. Medeina Yaubada ya nuanua itoai tau hae wayahiai? Aviani Kauvea voneyeai? Vona ahiahina, tauna ama maꞌ kadu ama nim awaeheai, ka ya nuanua uveneveneai ama nau‑pata yama paisewa wayahina.
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 O medeina unuanua tavine wayahiu? Aituhu yau nuanua tau vitumahana vavinena atavine, e nui ani‑awana, dewana medeina? Ika, au pata, ka mani tau hae idedewei deina, ka Kauvea vavanei kadu KepasiV idedewei deina. Au awaeha mamaei, kate eha yau nuanua adedewe deina.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 O medeina unuanua paisewa wayahina? Kaiwadi, yauke Banabasi ama inua ama heta nau‑wawaniai apaipaisewa ama maꞌ wayahina, ka mani tau hae eha? Eha. Ama inua kadue ama pata ama maꞌ avaniahei, mani tau hae ivaniahei aitamoata deina.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ka itomi nau‑wawanimi ugenuana ka unuanua kikituna wayahina. Avi tau nau‑havia ana heta a nau‑pata venevenei? Eha aitam. O kaiwadi, avi tau baguna wainaV uana manawana bagubaguni, kate eha uana epepe? Eha aitam. O kadi avi tau dune‑vi‑avina sipiV dune‑vi‑avini, kate nunu wayahia eha nimnim? Eha aitam.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Medeina? Yau vonana vivane tau maꞌ tanopi yai vona deina? Eha. Yaubada ya veimea voneka aitamoata deina.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Iuna Mosese ya veimea nihenina iginuma taina mamaei, ivona,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ka iginumana a pai mini ananina vivane tomotau wayahika. Iuna tau paisewa nau‑wawani ai nau‑pata ivaniahei yai paisewa wayahina. Udu. Avi tuta tau baguna waipei ibagubaguna, o avi tuta tau ponuponu uana iponuponui, aituhu avaha ianamanei ai nau‑pata potapotai, akanai anamanana yai paisewa vo‑vi‑meani.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Ka itoai tau hae avaha waipei abagubaguni itomi nuami nihenina deina. Wayahina, nau‑wawaniai ama nau‑pata avaniahei itomi yami gugua tupwai wayahia.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Itomi avaha tupwai tomotau uaivaitei yami gugua wayahia deina. Kate udu. Aituhu taui ai wava kikitui nau‑wawani yami gugua ivaniahei ai nau‑pata yai paisewa wayahina, akanai, yauke tau hae au wava ananina nau‑wawaniu yami gugua avaniahe deinake. Kate eha aitam tuta ivaita wayahimia ata‑vaniahe. Eha. Tuta tuta nau‑patana avihahaiei. Iuna yau nuanua Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina a venavenau aivaitei, ka eha yau nuanua vaneana a venavenau abou‑pote. Wayahina, avi‑nua‑dadani atoha‑vi‑anaiu akanai.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Avi tau paisewa ipaipaisewa Manua Vito‑potana nihenina ai maꞌ ivaniahei aninina wayahina. Kadu deina, taui ipaipaisewa pai vi‑nomu wayahina, ai vo‑pata ivaniahei vahitau‑naia tomotau iomaomanei yai vi‑nomu wayahia.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Kadu Yaubada avaha veimeyeka aituhu aviyaivia Vaneana Ahiahina inaunau‑wahe, taui nau‑wawani ai maꞌ ivaniahei paisewana wayahina deina.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Yaubada awaeheu deina, kate eha aitam tuta veimeana ata‑tomani wayahimia. Ka ataina eha yau nuanua uvi‑putu una‑ivaiteu. Eha. Yau nuanua ananina au pata avona‑vanevane yau toha‑vi‑anai wayahina. Aituhu aviyaivia yai nuanua yai gugua ivo‑patau, yau vona‑vanevanena ibou‑potei deina, yau nuanua naona anꞌ‑aniga. Aituhu anꞌ‑aniga, eha ai pata yau vona‑vanevane ibou‑pote.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ka avi tuta Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei, eha au pata dewana wayahina avona‑vanevane. Iuna au veimea Yaubada wayahina mamaei anaunau‑wahe. Ika, aituhu eha Vaneana Ahiahina anau‑wahe, au dewa‑yaiyai potapotau!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Aituhu au pata avi‑nua‑dadana anau‑wahe, akanai au nau‑pata avaniahe wayahimia. Aituhu eha yau nuanua anau‑wahe, yau nuanua eha aitam aviani. Iuna, Yaubada avaha paisewana veneu, wayahina nau‑wawaniu adedewei.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Wayahina, au nau‑pata aviani? Vona ahiahina, dewa taina ana heta, vivane avi tuta Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei, yau nuanua awawaehina tomotau anaunau‑wahei. Wayahina, aituhu tau vanenehai yai nuanua iaivaiteu kina wayahina, avihahaiei. Ka munia kanꞌ‑anamanei awawaehina ivaniahei wayahiua.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Yauke taua au heta avi‑nua‑dadani avi‑tau paisewa‑kavokavovo tomotau habuhabui wayahi. Ka aituhu au pata ana‑ivaitei Iesu ivitumahanei deina, adewa‑haiawa. Akanai, eha aitam veimea wahuma o tanopia ta‑veimeyeu adedewei deina.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Wayahina, avi tuta me Iudea nui amamaei, akanai yau dewa avo‑vinei yai dewa aitamoata deina. Iuna yau nuanua ana‑ivaitei Iesu ivitumahanei. O avi tuta taui Mosese ya veimea ivi‑ateteyei nui amamaei, akanai veimeai avi‑muniei. Iuna yau nuanua taui aivaitei Iesu ivitumahanei. (Avi tuta taui nui amamaei adedewei deina, kate ataina Mosese ya veimea eha yawaiu veimeye.)
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ka avi tuta taui eha Mosese ya veimea itꞌ‑anamane nui amamaei, akanai yau dewa avo‑vinei yai dewa aitamoata deina, vivane Mosese ya veimea upuna wayahina. Iuna yau nuanua aivaitei Iesu ivitumahanei. (Ataina Mosese ya veimea eha yawaiu veimeye, kate tuta tuta Yaubada yau dewa veimeyei, kadue Tau Ito‑yavuha ya veimea veimeyeu.)
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ka avi tuta tomotau ihanuai nui amamaei, yau dewa avo‑vinei yai dewa aitamoata deina. Iuna yau nuanua aivaitei Iesu ivitumahanei. Udueyei. Yau dewa deina. Tomotau yai dewa tunina tunina imamaei. Ka avi tuta tomotau nui amamaei, yau dewa avo‑vinei taui yai dewa aitamoata deina. Iuna yau nuanua ananina aivaitei Iesu ivitumahanei. Wayahina, etawana tunina tunina wayahina adewa‑dadani aivaitei Iesu ivitumahanei.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Yau dewa deina iuna yau nuanua ananina Vaneana Ahiahina a etawana avo‑vi‑meani, kadu yau nuanua avi nau‑iaiava ivinꞌ‑omo Vaneana Ahiahina a nau‑wahe wayahina, nau‑iaiavia avaniahei.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Avi tuta tomotau inau‑bwanunua nau‑pata wayahina, akanai yoko habuhabui inau‑bwanunua, kate na‑iakwa tauna ana heta wayahia eta‑naoi nau‑patana vaniahei. Avaha uanamanei, o eha? Wayahina, avo‑vi‑vatumi unau‑bwanunua ahiahina, taui yai nuanua ananina ieta‑naoi deina.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Aituhu aviyaivia yai nuanua inau‑hohona iviam‑wanene dewa ani‑vainena wayahina, taui nau‑wawani mani dewa ivihahaiei, e tuta bana mamanaina wayahina dewa aitamoata idewa‑nubunubui. Taui idedewei deina iuna yai nuanua nau‑pata kunu‑nabanaba ivaniahei. Ka kunu‑nabanabai inau‑moewa‑kwayavoni. Baina tanopia ina‑iakwa. Kate itoka tau ekalesia yawaika kaveimeyei, iuna yaka nuanua nau‑pata‑vavaha kavaniahei.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Wayahina, yauke eha ata‑nau‑bwanunua‑kavokavovo, aitam tau nau‑bwanunua mwagemwagena deina. Ka eha ata‑vi‑naua‑kavokavovo, aitam tau vi‑naua goyona tutu‑haini deina.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Eha. Yauke yau dewa vivane ininiu aveimeyei toyoina, vivane yau tau paisewa‑kavokavovo deina. Adedewei deina iuna eha yau nuanua ataina mani tomotau anau‑wahei, kate munia, Yaubada vito‑potau au nau‑pata atutu‑haini.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.