1 Coríntios 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Wayahina, itomi nau‑wawanimi yau pai dune toha‑vi‑anai wayahina uvi‑muniei. Kaiwadi, aviani unuanua taua wayahiu? Yauke tau hae ananiu aitam, o eha? Kaiwadi, aitam veimea mamae vito‑potau? Eha. Avaha uanamaneu yauke taua koiaka. Yauke Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha a tau hae ananiu aitam, ka mataua avaha Kauvea adueyei. Ka ataina itomi avaha Iesu uvitumahanei ka uvi‑tau ekalesia, iuna yau paisewa Kauvea wayahina.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Aituhu mani tomotau au wava tau hae wayahina imana‑giboei, itomi eha ami pata au wava umana‑giboei deina. Iuna itomi Kauvea uvitumahanei yau nau‑wahe wayahina! Akaka kadueyei yauke taua tau hae‑hoiu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ka avi tuta tomotau yai nuanua yau dewaia inau‑yanahi, akanai itomi yami ekalesia atomani, e igenuana. Ika, itomi yami dewa ahiahina vivane yau ipupu‑tana‑pota au havia wayahi.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Akanai, amavi‑havine yau pai dune wayahina. Unuanua. Medeina Yaubada ya nuanua itoai tau hae wayahiai? Aviani Kauvea voneyeai? Vona ahiahina, tauna ama maꞌ kadu ama nim awaeheai, ka ya nuanua uveneveneai ama nau‑pata yama paisewa wayahina.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 O medeina unuanua tavine wayahiu? Aituhu yau nuanua tau vitumahana vavinena atavine, e nui ani‑awana, dewana medeina? Ika, au pata, ka mani tau hae idedewei deina, ka Kauvea vavanei kadu KepasiV idedewei deina. Au awaeha mamaei, kate eha yau nuanua adedewe deina.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 O medeina unuanua paisewa wayahina? Kaiwadi, yauke Banabasi ama inua ama heta nau‑wawaniai apaipaisewa ama maꞌ wayahina, ka mani tau hae eha? Eha. Ama inua kadue ama pata ama maꞌ avaniahei, mani tau hae ivaniahei aitamoata deina.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ka itomi nau‑wawanimi ugenuana ka unuanua kikituna wayahina. Avi tau nau‑havia ana heta a nau‑pata venevenei? Eha aitam. O kaiwadi, avi tau baguna wainaV uana manawana bagubaguni, kate eha uana epepe? Eha aitam. O kadi avi tau dune‑vi‑avina sipiV dune‑vi‑avini, kate nunu wayahia eha nimnim? Eha aitam.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Medeina? Yau vonana vivane tau maꞌ tanopi yai vona deina? Eha. Yaubada ya veimea voneka aitamoata deina.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Iuna Mosese ya veimea nihenina iginuma taina mamaei, ivona,
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Ka iginumana a pai mini ananina vivane tomotau wayahika. Iuna tau paisewa nau‑wawani ai nau‑pata ivaniahei yai paisewa wayahina. Udu. Avi tuta tau baguna waipei ibagubaguna, o avi tuta tau ponuponu uana iponuponui, aituhu avaha ianamanei ai nau‑pata potapotai, akanai anamanana yai paisewa vo‑vi‑meani.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ka itoai tau hae avaha waipei abagubaguni itomi nuami nihenina deina. Wayahina, nau‑wawaniai ama nau‑pata avaniahei itomi yami gugua tupwai wayahia.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Itomi avaha tupwai tomotau uaivaitei yami gugua wayahia deina. Kate udu. Aituhu taui ai wava kikitui nau‑wawani yami gugua ivaniahei ai nau‑pata yai paisewa wayahina, akanai, yauke tau hae au wava ananina nau‑wawaniu yami gugua avaniahe deinake. Kate eha aitam tuta ivaita wayahimia ata‑vaniahe. Eha. Tuta tuta nau‑patana avihahaiei. Iuna yau nuanua Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina a venavenau aivaitei, ka eha yau nuanua vaneana a venavenau abou‑pote. Wayahina, avi‑nua‑dadani atoha‑vi‑anaiu akanai.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Avi tau paisewa ipaipaisewa Manua Vito‑potana nihenina ai maꞌ ivaniahei aninina wayahina. Kadu deina, taui ipaipaisewa pai vi‑nomu wayahina, ai vo‑pata ivaniahei vahitau‑naia tomotau iomaomanei yai vi‑nomu wayahia.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Kadu Yaubada avaha veimeyeka aituhu aviyaivia Vaneana Ahiahina inaunau‑wahe, taui nau‑wawani ai maꞌ ivaniahei paisewana wayahina deina.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Yaubada awaeheu deina, kate eha aitam tuta veimeana ata‑tomani wayahimia. Ka ataina eha yau nuanua uvi‑putu una‑ivaiteu. Eha. Yau nuanua ananina au pata avona‑vanevane yau toha‑vi‑anai wayahina. Aituhu aviyaivia yai nuanua yai gugua ivo‑patau, yau vona‑vanevanena ibou‑potei deina, yau nuanua naona anꞌ‑aniga. Aituhu anꞌ‑aniga, eha ai pata yau vona‑vanevane ibou‑pote.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ka avi tuta Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei, eha au pata dewana wayahina avona‑vanevane. Iuna au veimea Yaubada wayahina mamaei anaunau‑wahe. Ika, aituhu eha Vaneana Ahiahina anau‑wahe, au dewa‑yaiyai potapotau!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Aituhu au pata avi‑nua‑dadana anau‑wahe, akanai au nau‑pata avaniahe wayahimia. Aituhu eha yau nuanua anau‑wahe, yau nuanua eha aitam aviani. Iuna, Yaubada avaha paisewana veneu, wayahina nau‑wawaniu adedewei.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Wayahina, au nau‑pata aviani? Vona ahiahina, dewa taina ana heta, vivane avi tuta Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei, yau nuanua awawaehina tomotau anaunau‑wahei. Wayahina, aituhu tau vanenehai yai nuanua iaivaiteu kina wayahina, avihahaiei. Ka munia kanꞌ‑anamanei awawaehina ivaniahei wayahiua.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Yauke taua au heta avi‑nua‑dadani avi‑tau paisewa‑kavokavovo tomotau habuhabui wayahi. Ka aituhu au pata ana‑ivaitei Iesu ivitumahanei deina, adewa‑haiawa. Akanai, eha aitam veimea wahuma o tanopia ta‑veimeyeu adedewei deina.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Wayahina, avi tuta me Iudea nui amamaei, akanai yau dewa avo‑vinei yai dewa aitamoata deina. Iuna yau nuanua ana‑ivaitei Iesu ivitumahanei. O avi tuta taui Mosese ya veimea ivi‑ateteyei nui amamaei, akanai veimeai avi‑muniei. Iuna yau nuanua taui aivaitei Iesu ivitumahanei. (Avi tuta taui nui amamaei adedewei deina, kate ataina Mosese ya veimea eha yawaiu veimeye.)
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ka avi tuta taui eha Mosese ya veimea itꞌ‑anamane nui amamaei, akanai yau dewa avo‑vinei yai dewa aitamoata deina, vivane Mosese ya veimea upuna wayahina. Iuna yau nuanua aivaitei Iesu ivitumahanei. (Ataina Mosese ya veimea eha yawaiu veimeye, kate tuta tuta Yaubada yau dewa veimeyei, kadue Tau Ito‑yavuha ya veimea veimeyeu.)
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Ka avi tuta tomotau ihanuai nui amamaei, yau dewa avo‑vinei yai dewa aitamoata deina. Iuna yau nuanua aivaitei Iesu ivitumahanei. Udueyei. Yau dewa deina. Tomotau yai dewa tunina tunina imamaei. Ka avi tuta tomotau nui amamaei, yau dewa avo‑vinei taui yai dewa aitamoata deina. Iuna yau nuanua ananina aivaitei Iesu ivitumahanei. Wayahina, etawana tunina tunina wayahina adewa‑dadani aivaitei Iesu ivitumahanei.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Yau dewa deina iuna yau nuanua ananina Vaneana Ahiahina a etawana avo‑vi‑meani, kadu yau nuanua avi nau‑iaiava ivinꞌ‑omo Vaneana Ahiahina a nau‑wahe wayahina, nau‑iaiavia avaniahei.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Avi tuta tomotau inau‑bwanunua nau‑pata wayahina, akanai yoko habuhabui inau‑bwanunua, kate na‑iakwa tauna ana heta wayahia eta‑naoi nau‑patana vaniahei. Avaha uanamanei, o eha? Wayahina, avo‑vi‑vatumi unau‑bwanunua ahiahina, taui yai nuanua ananina ieta‑naoi deina.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Aituhu aviyaivia yai nuanua inau‑hohona iviam‑wanene dewa ani‑vainena wayahina, taui nau‑wawani mani dewa ivihahaiei, e tuta bana mamanaina wayahina dewa aitamoata idewa‑nubunubui. Taui idedewei deina iuna yai nuanua nau‑pata kunu‑nabanaba ivaniahei. Ka kunu‑nabanabai inau‑moewa‑kwayavoni. Baina tanopia ina‑iakwa. Kate itoka tau ekalesia yawaika kaveimeyei, iuna yaka nuanua nau‑pata‑vavaha kavaniahei.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Wayahina, yauke eha ata‑nau‑bwanunua‑kavokavovo, aitam tau nau‑bwanunua mwagemwagena deina. Ka eha ata‑vi‑naua‑kavokavovo, aitam tau vi‑naua goyona tutu‑haini deina.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Eha. Yauke yau dewa vivane ininiu aveimeyei toyoina, vivane yau tau paisewa‑kavokavovo deina. Adedewei deina iuna eha yau nuanua ataina mani tomotau anau‑wahei, kate munia, Yaubada vito‑potau au nau‑pata atutu‑haini.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.