1 Coríntios 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Wayahina, itomi nau‑wawanimi yau pai dune toha‑vi‑anai wayahina uvi‑muniei. Kaiwadi, aviani unuanua taua wayahiu? Yauke tau hae ananiu aitam, o eha? Kaiwadi, aitam veimea mamae vito‑potau? Eha. Avaha uanamaneu yauke taua koiaka. Yauke Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha a tau hae ananiu aitam, ka mataua avaha Kauvea adueyei. Ka ataina itomi avaha Iesu uvitumahanei ka uvi‑tau ekalesia, iuna yau paisewa Kauvea wayahina.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Aituhu mani tomotau au wava tau hae wayahina imana‑giboei, itomi eha ami pata au wava umana‑giboei deina. Iuna itomi Kauvea uvitumahanei yau nau‑wahe wayahina! Akaka kadueyei yauke taua tau hae‑hoiu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ka avi tuta tomotau yai nuanua yau dewaia inau‑yanahi, akanai itomi yami ekalesia atomani, e igenuana. Ika, itomi yami dewa ahiahina vivane yau ipupu‑tana‑pota au havia wayahi.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Akanai, amavi‑havine yau pai dune wayahina. Unuanua. Medeina Yaubada ya nuanua itoai tau hae wayahiai? Aviani Kauvea voneyeai? Vona ahiahina, tauna ama maꞌ kadu ama nim awaeheai, ka ya nuanua uveneveneai ama nau‑pata yama paisewa wayahina.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 O medeina unuanua tavine wayahiu? Aituhu yau nuanua tau vitumahana vavinena atavine, e nui ani‑awana, dewana medeina? Ika, au pata, ka mani tau hae idedewei deina, ka Kauvea vavanei kadu KepasiV idedewei deina. Au awaeha mamaei, kate eha yau nuanua adedewe deina.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 O medeina unuanua paisewa wayahina? Kaiwadi, yauke Banabasi ama inua ama heta nau‑wawaniai apaipaisewa ama maꞌ wayahina, ka mani tau hae eha? Eha. Ama inua kadue ama pata ama maꞌ avaniahei, mani tau hae ivaniahei aitamoata deina.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ka itomi nau‑wawanimi ugenuana ka unuanua kikituna wayahina. Avi tau nau‑havia ana heta a nau‑pata venevenei? Eha aitam. O kaiwadi, avi tau baguna wainaV uana manawana bagubaguni, kate eha uana epepe? Eha aitam. O kadi avi tau dune‑vi‑avina sipiV dune‑vi‑avini, kate nunu wayahia eha nimnim? Eha aitam.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Medeina? Yau vonana vivane tau maꞌ tanopi yai vona deina? Eha. Yaubada ya veimea voneka aitamoata deina.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Iuna Mosese ya veimea nihenina iginuma taina mamaei, ivona,
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ka iginumana a pai mini ananina vivane tomotau wayahika. Iuna tau paisewa nau‑wawani ai nau‑pata ivaniahei yai paisewa wayahina. Udu. Avi tuta tau baguna waipei ibagubaguna, o avi tuta tau ponuponu uana iponuponui, aituhu avaha ianamanei ai nau‑pata potapotai, akanai anamanana yai paisewa vo‑vi‑meani.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ka itoai tau hae avaha waipei abagubaguni itomi nuami nihenina deina. Wayahina, nau‑wawaniai ama nau‑pata avaniahei itomi yami gugua tupwai wayahia.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Itomi avaha tupwai tomotau uaivaitei yami gugua wayahia deina. Kate udu. Aituhu taui ai wava kikitui nau‑wawani yami gugua ivaniahei ai nau‑pata yai paisewa wayahina, akanai, yauke tau hae au wava ananina nau‑wawaniu yami gugua avaniahe deinake. Kate eha aitam tuta ivaita wayahimia ata‑vaniahe. Eha. Tuta tuta nau‑patana avihahaiei. Iuna yau nuanua Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina a venavenau aivaitei, ka eha yau nuanua vaneana a venavenau abou‑pote. Wayahina, avi‑nua‑dadani atoha‑vi‑anaiu akanai.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Avi tau paisewa ipaipaisewa Manua Vito‑potana nihenina ai maꞌ ivaniahei aninina wayahina. Kadu deina, taui ipaipaisewa pai vi‑nomu wayahina, ai vo‑pata ivaniahei vahitau‑naia tomotau iomaomanei yai vi‑nomu wayahia.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Kadu Yaubada avaha veimeyeka aituhu aviyaivia Vaneana Ahiahina inaunau‑wahe, taui nau‑wawani ai maꞌ ivaniahei paisewana wayahina deina.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Yaubada awaeheu deina, kate eha aitam tuta veimeana ata‑tomani wayahimia. Ka ataina eha yau nuanua uvi‑putu una‑ivaiteu. Eha. Yau nuanua ananina au pata avona‑vanevane yau toha‑vi‑anai wayahina. Aituhu aviyaivia yai nuanua yai gugua ivo‑patau, yau vona‑vanevanena ibou‑potei deina, yau nuanua naona anꞌ‑aniga. Aituhu anꞌ‑aniga, eha ai pata yau vona‑vanevane ibou‑pote.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ka avi tuta Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei, eha au pata dewana wayahina avona‑vanevane. Iuna au veimea Yaubada wayahina mamaei anaunau‑wahe. Ika, aituhu eha Vaneana Ahiahina anau‑wahe, au dewa‑yaiyai potapotau!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Aituhu au pata avi‑nua‑dadana anau‑wahe, akanai au nau‑pata avaniahe wayahimia. Aituhu eha yau nuanua anau‑wahe, yau nuanua eha aitam aviani. Iuna, Yaubada avaha paisewana veneu, wayahina nau‑wawaniu adedewei.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Wayahina, au nau‑pata aviani? Vona ahiahina, dewa taina ana heta, vivane avi tuta Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei, yau nuanua awawaehina tomotau anaunau‑wahei. Wayahina, aituhu tau vanenehai yai nuanua iaivaiteu kina wayahina, avihahaiei. Ka munia kanꞌ‑anamanei awawaehina ivaniahei wayahiua.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Yauke taua au heta avi‑nua‑dadani avi‑tau paisewa‑kavokavovo tomotau habuhabui wayahi. Ka aituhu au pata ana‑ivaitei Iesu ivitumahanei deina, adewa‑haiawa. Akanai, eha aitam veimea wahuma o tanopia ta‑veimeyeu adedewei deina.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Wayahina, avi tuta me Iudea nui amamaei, akanai yau dewa avo‑vinei yai dewa aitamoata deina. Iuna yau nuanua ana‑ivaitei Iesu ivitumahanei. O avi tuta taui Mosese ya veimea ivi‑ateteyei nui amamaei, akanai veimeai avi‑muniei. Iuna yau nuanua taui aivaitei Iesu ivitumahanei. (Avi tuta taui nui amamaei adedewei deina, kate ataina Mosese ya veimea eha yawaiu veimeye.)
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ka avi tuta taui eha Mosese ya veimea itꞌ‑anamane nui amamaei, akanai yau dewa avo‑vinei yai dewa aitamoata deina, vivane Mosese ya veimea upuna wayahina. Iuna yau nuanua aivaitei Iesu ivitumahanei. (Ataina Mosese ya veimea eha yawaiu veimeye, kate tuta tuta Yaubada yau dewa veimeyei, kadue Tau Ito‑yavuha ya veimea veimeyeu.)
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Ka avi tuta tomotau ihanuai nui amamaei, yau dewa avo‑vinei yai dewa aitamoata deina. Iuna yau nuanua aivaitei Iesu ivitumahanei. Udueyei. Yau dewa deina. Tomotau yai dewa tunina tunina imamaei. Ka avi tuta tomotau nui amamaei, yau dewa avo‑vinei taui yai dewa aitamoata deina. Iuna yau nuanua ananina aivaitei Iesu ivitumahanei. Wayahina, etawana tunina tunina wayahina adewa‑dadani aivaitei Iesu ivitumahanei.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Yau dewa deina iuna yau nuanua ananina Vaneana Ahiahina a etawana avo‑vi‑meani, kadu yau nuanua avi nau‑iaiava ivinꞌ‑omo Vaneana Ahiahina a nau‑wahe wayahina, nau‑iaiavia avaniahei.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Avi tuta tomotau inau‑bwanunua nau‑pata wayahina, akanai yoko habuhabui inau‑bwanunua, kate na‑iakwa tauna ana heta wayahia eta‑naoi nau‑patana vaniahei. Avaha uanamanei, o eha? Wayahina, avo‑vi‑vatumi unau‑bwanunua ahiahina, taui yai nuanua ananina ieta‑naoi deina.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Aituhu aviyaivia yai nuanua inau‑hohona iviam‑wanene dewa ani‑vainena wayahina, taui nau‑wawani mani dewa ivihahaiei, e tuta bana mamanaina wayahina dewa aitamoata idewa‑nubunubui. Taui idedewei deina iuna yai nuanua nau‑pata kunu‑nabanaba ivaniahei. Ka kunu‑nabanabai inau‑moewa‑kwayavoni. Baina tanopia ina‑iakwa. Kate itoka tau ekalesia yawaika kaveimeyei, iuna yaka nuanua nau‑pata‑vavaha kavaniahei.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Wayahina, yauke eha ata‑nau‑bwanunua‑kavokavovo, aitam tau nau‑bwanunua mwagemwagena deina. Ka eha ata‑vi‑naua‑kavokavovo, aitam tau vi‑naua goyona tutu‑haini deina.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Eha. Yauke yau dewa vivane ininiu aveimeyei toyoina, vivane yau tau paisewa‑kavokavovo deina. Adedewei deina iuna eha yau nuanua ataina mani tomotau anau‑wahei, kate munia, Yaubada vito‑potau au nau‑pata atutu‑haini.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.