1 Coríntios 7

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vonaia iakwa. Wayahina, ataina yami vi‑tanai wayahiua yau leta nihenina avona‑nau‑patai. Vi‑tanai‑naia vivane tavine wayahina. Ka aituhu avi ononotoi eha itavine, akanai, taui ividoha deina.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Kate dewana vitana, iuna tuta tuta tomotau habuhabui ikenekenene. Wayahina, onoto aitamoata aitamoata nau‑wawani na‑tavine, ka awana nui imamaei. Kadu deina, vavine aitamoata aitamoata nau‑wawani na‑tavine, ka awana nui imamaei. Ka aituhu avi tuta Satana na‑nau‑dadanimi, akanai awawami imamaei. Wayahina, eha aitam iuna udewa‑goyona kenene wayahina.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ka avi tuta onoto vavine ainua iawaeha itavine, akanai ainua iawaeha awana ya dewa‑haiawa wayahina ina‑ivaitei. Wayahina, ononotomi nau‑wawanimi yami vavine ai ayaunena uvo‑vi‑tunuhi, kadu vaivinemi nau‑wawanimi yami onoto ai ayaunena uvo‑vi‑tunuhi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Vaivinemi unononi. Aituhu avaha utavine, akanai ininimi a tau veimea eha itomi, kate ataina yami onoto ininimi iveimeyei. Kadu deinake ononotomi wayahimi. Ataina ininimi a tau veimea vivane yami vavine, eha itomi.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Eha ami inua ininimi uvihahaie. Aituhu ami inua yami nuanua uviama Yaubada wayahina, akanai ana pata unꞌ‑awaehei aitamoata ininimi uvihahaiei auyewa aitonuata wayahia. Kate eha tuta bana mamanaina wayahina uneine deina. Ka nau‑wawanimi umavi‑havine tavine a venavenau ahiahina wayahina. Aituhu tuta bana mamanaina wayahina uvihahaiemi, e Satana vinꞌ‑omo na‑nau‑dadanimi, ukenene. Iuna tauna avaha anamanemi eha memeanina wayahimi utoha‑vi‑anaimi.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Vonaia tavine wayahina eha ami veimea Kauvea wayahina o kadi yauke wayahiua. Kate yauke taua au heta awaehemi deina.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Vona ahiahina, yau nuanua ananina habuhabumi wayahimi vivane yawaimi yawaiu deina. Yauke eha ata‑tavine. Kate avaha anamanei Yaubada tomotau aitamoata aitamoata wayahikaia am‑venena‑kavovo veneveneka. Ka aitam wayahikaia anꞌ am‑venena‑kavovo na‑tavine ka dewa‑haiawa. Ka kadu aitam wayahikaia anꞌ am‑venena‑kavovo tunina. Tauna siwasiwaboina mamaei ka dewa‑haiawa deina.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Vonaia taina avonavona itomi tubuao kadu itomi ahahaba wayahimia, kadue itomi sibasibaua kadu itomi wadawadae wayahimia. Yauke taua anuanua aituhu umaꞌ‑keakeami, yauke deina, uvidoha.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ka aituhu eha ami pata utoha‑vi‑anaimi ahiahina, akanai nau‑wawanimi utavine. Iuna aituhu tuta tuta nuanuami bagibagi ininimi nihenina unuanua wayahina, dewana dewa goyona. Akanai, tavine dewa goyo‑nana vane‑tawanei.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ka itomi tau tavine wayahimia, ami veimea taina Kauvea wayahina vinꞌ‑omo, eha yauke wayahiua. Itomi vaivinemi nau‑wawanimi yami onoto nui umamaei. Eha uvaiobu, uni‑tawane.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ka aituhu avi vaivine yai onoto ini‑tawanei, akanai yai etawana ainua mamaei. Vaivinei nau‑wawani imaꞌ‑keakeai, o nau‑wawani yai onoto wayahia imavi‑havine. Ai veimea mamaei, vivane eha ai pata itavine‑havine. Kadu onoto ai veimea aitamoata deina. Eha yai vavine ivaiobue.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ka aituhu aviyaivia wayahimia vita tunina tavine wayahina uvaniahei, eha aitam vona o kadi veimea Kauvea wayahina ata‑vaniahe. Ka yau nuanua habuhabumi wayahimi deina. Aituhu avi tau ekalesia onotona tau tavine, ka aituhu ya vavine eha aitam tau ekalesia, kate aituhu ya vavine yai nuanua nui imamaei, akanai onoto‑nana nau‑wawani eha vaiobue.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kadu deina, aituhu avi tau ekalesia vavinena tau tavine, ka aituhu yai onoto eha aitam tau ekalesia, kate aituhu tauna ya nuanua nui imamaei, akanai vavine‑nana nau‑wawani eha ivaiobue. Avonemi deina, ka iuna ananina mamaei vonana wayahina.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Aituhu tau tavine eha yai vitumahana, kate aituhu awawai Yaubada ivitumahanei, akanai Yaubada avaha taui eha yai vitumahana awaehei ahihiata matana. Yaubada dewei deina iuna tau tavine ainua vivane tomotau aitamoata tauna matana. Aituhu eha deina, taui natunatui imamae goyogoyoi Yaubada matana. Ka ataina avonemi, Yaubada avaha natunatui awaehei ahihiata matana.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kate aituhu tau tavine eha yai vitumahana yai nuanua awawai ivaiobuei, ini‑tawanei, akanai avonemi, awawai ai pata vaiobu‑nana iawaehei iyavuhi ini‑tawanei. Eha aitam veimea ta‑mamae vaiobu‑nana deina ivihahaie. Iuna Yaubada honehoneka nua gomagomanina nihenina kamamaei. Eha ya nuanua kavi‑naua.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kate anau‑vi‑avinimi, mai‑nuami vaiobu unꞌ‑awaehei. Iuna eha tuta tepakaia unꞌ‑anamane‑vidoha. Wamike tau tavinemi medeina? Kaiwadi, apaina yami onoto ito‑yavuha vaniahe iuna wamike una‑ivaitei, a? O kadi wamke tau tavinem medeina? Apaina yam vavine ito‑yavuha ivaniahe iuna taum ena‑ivaitei, a?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Yaubada avaha honemi uvitumahanei, ka tutana honemi, itomi yawaimi tunina tunina. Ka aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi medeina tuta‑nana umamaei, akanai, ataina umamaei deina. Veimea taina yau veimea ekalesia aitamoata aitamoata nihenina, ka veimea taina aviwavenei papani habuhabui wayahia deinake.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Wayahina, aituhu aitam onoto yana idaba mamaei, ka aituhu munia tauna Yaubada ya vi‑hone nononi vi‑tau vitumahana, akanai onoto‑nana eha nau‑wawani yana idaba na‑vo‑vine. Kadu deina, aituhu aitam onoto eha yana idaba, ka aituhu munia tauna Yaubada ya vi‑hone nononi vi‑tau vitumahana, akanai tauna eha nau‑wawani yana idaba nꞌ‑awaehe.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Aituhu aviyaivia yai idaba imamaei, dewana eha aitam aviani. Ka aituhu aviyaivia eha yai idaba ita‑mamae, dewana kadu eha aitam aviani. Aituhu aviyaivia ai veimea Yaubada wayahina ivi‑ateteyei, akanai, dewana dewa ananina Yaubada matana.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Wayahina, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi medeina umamaei tutana Yaubada honemi, akanai ataina umamaei deina.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Kaiwadi, aituhu koiaka wamke tau paisewa‑kavokavovo tutana Yaubada honem, dewana eha aitam aviani. Kate apaina, aituhu yam auyewa ahiahina vinꞌ‑omo, ka aituhu am tau veimea nꞌ‑awaeha na‑yavuhim, akanai deina, avaha evidoha.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Vona ahiahina, aituhu koiaka wamke tau paisewa‑kavokavovo tanopia, ka aituhu munia Tau Ito‑yavuha honem, taum vivane Tau Ito‑yavuha ya tomotau, ka tauna avaha nuam yavuhi. Kadu deinake, aituhu koiaka wamke eha tau paisewa‑kavokavovo tanopia, ka aituhu munia Tau Ito‑yavuha honem, taum avaha evi‑tau paisewa‑kavokavovo tauna wayahina.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Iuna Yaubada avaha habuhabumi vi‑maiemi patana ananina wayahina. Wayahina, eha nau‑wawanimi uvi‑tau paisewa‑kavokavovo tomotau wayahia.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Yaiau, avona‑havinemi, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi medeina umamaei tutana Yaubada honemi, akanai ataina umamaei deina.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Vona taina vivane ahahaba mata‑yauyoi wayahi. Kauvea eha aitam veimea ta‑veneu ahahaba mata‑yauyoi wayahi. Kate Yaubada ate‑nuanuai veneu, ka paisewa ananina veneu, iuna tauna vitumahaneu. Wayahina, itomi kadu ami pata uvitumahaneu.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ataina tuta vivane tuta vita‑vainena. Wayahina, anuanua aituhu umaꞌ‑keami, uvidoha deina.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Aituhu koiaka wamke avaha etavine, eha nau‑wawanim edewa‑dadani vaiobu evaniahe. Ka aituhu koiaka wamke eha eta‑tavine, eha nau‑wawanim awam wayahina enaunau‑nene.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Kate aituhu aviyaivia apaina itavine, dewana eha dewa goyona wayahi. Kadu deina, apaina aituhu avi ahahabai itavine, dewa taina eha dewa goyona. Ka unuani. Tau tavitavine vitai habuhabui yawai taina nihenina ivaniahei, ka yau nuanua wayahimi yawaimi avo‑vi‑meani.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Yaiau, yau vonana a pai mini ananina taina. Yaka tuta tanopi taina wayahina vivane kutakutana. Wayahina, tau tavitavine nau‑wawani inuanua Yaubada ya nuanua wayahia, taui eha ita‑tavine aitamoata deina.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Kadu tau vi‑mohai nau‑wawani inuanua taui idewa‑haiawa aitamoata deina. Kadu taui idewa‑haiawa nau‑wawani inuanua taui inua‑vita aitamoata deina. Kadu taui gugua ivi‑maiei nau‑wawani inuanua tau payapayaya aitamoata deina.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ka kadu taui tanopi taina a gugua wayahia ipaipaisewa nau‑wawani inuanua gugua‑naia eha aitam aviani mataia deina. Iuna tuta tepakaia wayahina, tanopi taina anꞌ auyewa pai nau‑yehata omomo.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Wayahina, yauke yau nuanua wayahimi vivane eha tanopi taina ana dewa wayahi unuanua toyoina. Iuna aituhu avi ononotoi eha ita‑tavine, taui ai pata Kauvea ana heta ya paisewa wayahina inuanua, kadu ai pata Kauvea ya nuanua wayahina inuanua medeina tauna ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Kate tau tavitavine ononotoi yawai taina a venavenau wayahina inuanua ananina. Ka tuta tuta awawai yai nuanua wayahia inuanua medeina yai vavine ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Wayahina, tau tavitavine ononotoi yai nuanua tana‑vewanina mamaei, vivane ainua. Kadu vaivine wayahi deinake. Aituhu avi vaivine eha awawai o aituhu avi ahahabai, taui ai pata Kauvea ana heta ya paisewa wayahina inuanua ananina. Taui ai pata ivi‑nua‑dadani inini kadu nuai ainua iawaehei Kauvea wayahina, vivane tauna na‑veimeyei. Kate tau tavitavine vaivine tanopi taina ana dewa wayahina inuanua. Ka tuta tuta awawai yai nuanua wayahia inuanua medeina yai onoto ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Yaiau, vonana avonavona itomi yami vidoha wayahina. Eha yau nuanua avito‑potami, kate yau nuanua ami pata etawana aitamoata uvi‑muniei, vivane Kauvea ana heta ya paisewa upaipaisewei.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ka aituhu koiaka wamke avaha aitam ahabana nui uawaehei utavine, kadu ataina aituhu tavinena ekweui enua‑vita wayahina (iuna ahabanana avaha ai ponimana habuhabui vaniahei), ka aituhu enuanua nau‑wawanim utavine, akanai, yam nuanua deina edewei, ka ami inua utavine. Dewana eha aitam dewa goyona.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Kate aituhu koiaka wamke avaha am pata nua gomagomanina nui nuanuam ininim wayahina eveimeyei, ka avaha evi‑nua‑dadani ahabana mata‑yauyona evihahaiei eha etavine, akanai wamke kadu dewa ahiahina ededewei.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Wayahina, aituhu aviyaivia ahahabai mata‑yauyoi itavinei, dewa ahiahina idedewei, ka ononotoi ividoha deina. Kadue aituhu aviyaivia ahahabai mata‑yauyoi ivihahaiei, ononotoi ividoha‑tawanei.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Tau tavitavine vaivine ai veimea mamaei. Vavinem, nau‑wawanim yam onoto nui umamaei a itoava tauna yawaina na‑iakwa wayahina. Ka aituhu yam onoto inusi, akanai eha aitam veimea ta‑mamae yam tavine‑havine vito‑pote. Wamke am pata koiaka yam nuanua etavine, akanai etavine. Ka veimea aitamoata yam tavine vovouna veimeyei, vivane onotona nau‑wawani tau ekalesia.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kate yauke anuanua aituhu wadawadaei imamaei, ividoha deina. Kadu anuanua yauke Nuana Ahihinata ama inua awaehei aitamoata vonana wayahina.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.