1 Coríntios 7

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vonaia iakwa. Wayahina, ataina yami vi‑tanai wayahiua yau leta nihenina avona‑nau‑patai. Vi‑tanai‑naia vivane tavine wayahina. Ka aituhu avi ononotoi eha itavine, akanai, taui ividoha deina.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Kate dewana vitana, iuna tuta tuta tomotau habuhabui ikenekenene. Wayahina, onoto aitamoata aitamoata nau‑wawani na‑tavine, ka awana nui imamaei. Kadu deina, vavine aitamoata aitamoata nau‑wawani na‑tavine, ka awana nui imamaei. Ka aituhu avi tuta Satana na‑nau‑dadanimi, akanai awawami imamaei. Wayahina, eha aitam iuna udewa‑goyona kenene wayahina.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ka avi tuta onoto vavine ainua iawaeha itavine, akanai ainua iawaeha awana ya dewa‑haiawa wayahina ina‑ivaitei. Wayahina, ononotomi nau‑wawanimi yami vavine ai ayaunena uvo‑vi‑tunuhi, kadu vaivinemi nau‑wawanimi yami onoto ai ayaunena uvo‑vi‑tunuhi.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Vaivinemi unononi. Aituhu avaha utavine, akanai ininimi a tau veimea eha itomi, kate ataina yami onoto ininimi iveimeyei. Kadu deinake ononotomi wayahimi. Ataina ininimi a tau veimea vivane yami vavine, eha itomi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Eha ami inua ininimi uvihahaie. Aituhu ami inua yami nuanua uviama Yaubada wayahina, akanai ana pata unꞌ‑awaehei aitamoata ininimi uvihahaiei auyewa aitonuata wayahia. Kate eha tuta bana mamanaina wayahina uneine deina. Ka nau‑wawanimi umavi‑havine tavine a venavenau ahiahina wayahina. Aituhu tuta bana mamanaina wayahina uvihahaiemi, e Satana vinꞌ‑omo na‑nau‑dadanimi, ukenene. Iuna tauna avaha anamanemi eha memeanina wayahimi utoha‑vi‑anaimi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Vonaia tavine wayahina eha ami veimea Kauvea wayahina o kadi yauke wayahiua. Kate yauke taua au heta awaehemi deina.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Vona ahiahina, yau nuanua ananina habuhabumi wayahimi vivane yawaimi yawaiu deina. Yauke eha ata‑tavine. Kate avaha anamanei Yaubada tomotau aitamoata aitamoata wayahikaia am‑venena‑kavovo veneveneka. Ka aitam wayahikaia anꞌ am‑venena‑kavovo na‑tavine ka dewa‑haiawa. Ka kadu aitam wayahikaia anꞌ am‑venena‑kavovo tunina. Tauna siwasiwaboina mamaei ka dewa‑haiawa deina.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Vonaia taina avonavona itomi tubuao kadu itomi ahahaba wayahimia, kadue itomi sibasibaua kadu itomi wadawadae wayahimia. Yauke taua anuanua aituhu umaꞌ‑keakeami, yauke deina, uvidoha.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ka aituhu eha ami pata utoha‑vi‑anaimi ahiahina, akanai nau‑wawanimi utavine. Iuna aituhu tuta tuta nuanuami bagibagi ininimi nihenina unuanua wayahina, dewana dewa goyona. Akanai, tavine dewa goyo‑nana vane‑tawanei.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Ka itomi tau tavine wayahimia, ami veimea taina Kauvea wayahina vinꞌ‑omo, eha yauke wayahiua. Itomi vaivinemi nau‑wawanimi yami onoto nui umamaei. Eha uvaiobu, uni‑tawane.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ka aituhu avi vaivine yai onoto ini‑tawanei, akanai yai etawana ainua mamaei. Vaivinei nau‑wawani imaꞌ‑keakeai, o nau‑wawani yai onoto wayahia imavi‑havine. Ai veimea mamaei, vivane eha ai pata itavine‑havine. Kadu onoto ai veimea aitamoata deina. Eha yai vavine ivaiobue.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ka aituhu aviyaivia wayahimia vita tunina tavine wayahina uvaniahei, eha aitam vona o kadi veimea Kauvea wayahina ata‑vaniahe. Ka yau nuanua habuhabumi wayahimi deina. Aituhu avi tau ekalesia onotona tau tavine, ka aituhu ya vavine eha aitam tau ekalesia, kate aituhu ya vavine yai nuanua nui imamaei, akanai onoto‑nana nau‑wawani eha vaiobue.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Kadu deina, aituhu avi tau ekalesia vavinena tau tavine, ka aituhu yai onoto eha aitam tau ekalesia, kate aituhu tauna ya nuanua nui imamaei, akanai vavine‑nana nau‑wawani eha ivaiobue. Avonemi deina, ka iuna ananina mamaei vonana wayahina.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Aituhu tau tavine eha yai vitumahana, kate aituhu awawai Yaubada ivitumahanei, akanai Yaubada avaha taui eha yai vitumahana awaehei ahihiata matana. Yaubada dewei deina iuna tau tavine ainua vivane tomotau aitamoata tauna matana. Aituhu eha deina, taui natunatui imamae goyogoyoi Yaubada matana. Ka ataina avonemi, Yaubada avaha natunatui awaehei ahihiata matana.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Kate aituhu tau tavine eha yai vitumahana yai nuanua awawai ivaiobuei, ini‑tawanei, akanai avonemi, awawai ai pata vaiobu‑nana iawaehei iyavuhi ini‑tawanei. Eha aitam veimea ta‑mamae vaiobu‑nana deina ivihahaie. Iuna Yaubada honehoneka nua gomagomanina nihenina kamamaei. Eha ya nuanua kavi‑naua.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Kate anau‑vi‑avinimi, mai‑nuami vaiobu unꞌ‑awaehei. Iuna eha tuta tepakaia unꞌ‑anamane‑vidoha. Wamike tau tavinemi medeina? Kaiwadi, apaina yami onoto ito‑yavuha vaniahe iuna wamike una‑ivaitei, a? O kadi wamke tau tavinem medeina? Apaina yam vavine ito‑yavuha ivaniahe iuna taum ena‑ivaitei, a?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Yaubada avaha honemi uvitumahanei, ka tutana honemi, itomi yawaimi tunina tunina. Ka aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi medeina tuta‑nana umamaei, akanai, ataina umamaei deina. Veimea taina yau veimea ekalesia aitamoata aitamoata nihenina, ka veimea taina aviwavenei papani habuhabui wayahia deinake.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Wayahina, aituhu aitam onoto yana idaba mamaei, ka aituhu munia tauna Yaubada ya vi‑hone nononi vi‑tau vitumahana, akanai onoto‑nana eha nau‑wawani yana idaba na‑vo‑vine. Kadu deina, aituhu aitam onoto eha yana idaba, ka aituhu munia tauna Yaubada ya vi‑hone nononi vi‑tau vitumahana, akanai tauna eha nau‑wawani yana idaba nꞌ‑awaehe.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Aituhu aviyaivia yai idaba imamaei, dewana eha aitam aviani. Ka aituhu aviyaivia eha yai idaba ita‑mamae, dewana kadu eha aitam aviani. Aituhu aviyaivia ai veimea Yaubada wayahina ivi‑ateteyei, akanai, dewana dewa ananina Yaubada matana.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Wayahina, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi medeina umamaei tutana Yaubada honemi, akanai ataina umamaei deina.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Kaiwadi, aituhu koiaka wamke tau paisewa‑kavokavovo tutana Yaubada honem, dewana eha aitam aviani. Kate apaina, aituhu yam auyewa ahiahina vinꞌ‑omo, ka aituhu am tau veimea nꞌ‑awaeha na‑yavuhim, akanai deina, avaha evidoha.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Vona ahiahina, aituhu koiaka wamke tau paisewa‑kavokavovo tanopia, ka aituhu munia Tau Ito‑yavuha honem, taum vivane Tau Ito‑yavuha ya tomotau, ka tauna avaha nuam yavuhi. Kadu deinake, aituhu koiaka wamke eha tau paisewa‑kavokavovo tanopia, ka aituhu munia Tau Ito‑yavuha honem, taum avaha evi‑tau paisewa‑kavokavovo tauna wayahina.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Iuna Yaubada avaha habuhabumi vi‑maiemi patana ananina wayahina. Wayahina, eha nau‑wawanimi uvi‑tau paisewa‑kavokavovo tomotau wayahia.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yaiau, avona‑havinemi, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi medeina umamaei tutana Yaubada honemi, akanai ataina umamaei deina.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Vona taina vivane ahahaba mata‑yauyoi wayahi. Kauvea eha aitam veimea ta‑veneu ahahaba mata‑yauyoi wayahi. Kate Yaubada ate‑nuanuai veneu, ka paisewa ananina veneu, iuna tauna vitumahaneu. Wayahina, itomi kadu ami pata uvitumahaneu.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ataina tuta vivane tuta vita‑vainena. Wayahina, anuanua aituhu umaꞌ‑keami, uvidoha deina.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Aituhu koiaka wamke avaha etavine, eha nau‑wawanim edewa‑dadani vaiobu evaniahe. Ka aituhu koiaka wamke eha eta‑tavine, eha nau‑wawanim awam wayahina enaunau‑nene.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Kate aituhu aviyaivia apaina itavine, dewana eha dewa goyona wayahi. Kadu deina, apaina aituhu avi ahahabai itavine, dewa taina eha dewa goyona. Ka unuani. Tau tavitavine vitai habuhabui yawai taina nihenina ivaniahei, ka yau nuanua wayahimi yawaimi avo‑vi‑meani.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Yaiau, yau vonana a pai mini ananina taina. Yaka tuta tanopi taina wayahina vivane kutakutana. Wayahina, tau tavitavine nau‑wawani inuanua Yaubada ya nuanua wayahia, taui eha ita‑tavine aitamoata deina.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Kadu tau vi‑mohai nau‑wawani inuanua taui idewa‑haiawa aitamoata deina. Kadu taui idewa‑haiawa nau‑wawani inuanua taui inua‑vita aitamoata deina. Kadu taui gugua ivi‑maiei nau‑wawani inuanua tau payapayaya aitamoata deina.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Ka kadu taui tanopi taina a gugua wayahia ipaipaisewa nau‑wawani inuanua gugua‑naia eha aitam aviani mataia deina. Iuna tuta tepakaia wayahina, tanopi taina anꞌ auyewa pai nau‑yehata omomo.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Wayahina, yauke yau nuanua wayahimi vivane eha tanopi taina ana dewa wayahi unuanua toyoina. Iuna aituhu avi ononotoi eha ita‑tavine, taui ai pata Kauvea ana heta ya paisewa wayahina inuanua, kadu ai pata Kauvea ya nuanua wayahina inuanua medeina tauna ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Kate tau tavitavine ononotoi yawai taina a venavenau wayahina inuanua ananina. Ka tuta tuta awawai yai nuanua wayahia inuanua medeina yai vavine ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Wayahina, tau tavitavine ononotoi yai nuanua tana‑vewanina mamaei, vivane ainua. Kadu vaivine wayahi deinake. Aituhu avi vaivine eha awawai o aituhu avi ahahabai, taui ai pata Kauvea ana heta ya paisewa wayahina inuanua ananina. Taui ai pata ivi‑nua‑dadani inini kadu nuai ainua iawaehei Kauvea wayahina, vivane tauna na‑veimeyei. Kate tau tavitavine vaivine tanopi taina ana dewa wayahina inuanua. Ka tuta tuta awawai yai nuanua wayahia inuanua medeina yai onoto ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Yaiau, vonana avonavona itomi yami vidoha wayahina. Eha yau nuanua avito‑potami, kate yau nuanua ami pata etawana aitamoata uvi‑muniei, vivane Kauvea ana heta ya paisewa upaipaisewei.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ka aituhu koiaka wamke avaha aitam ahabana nui uawaehei utavine, kadu ataina aituhu tavinena ekweui enua‑vita wayahina (iuna ahabanana avaha ai ponimana habuhabui vaniahei), ka aituhu enuanua nau‑wawanim utavine, akanai, yam nuanua deina edewei, ka ami inua utavine. Dewana eha aitam dewa goyona.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Kate aituhu koiaka wamke avaha am pata nua gomagomanina nui nuanuam ininim wayahina eveimeyei, ka avaha evi‑nua‑dadani ahabana mata‑yauyona evihahaiei eha etavine, akanai wamke kadu dewa ahiahina ededewei.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Wayahina, aituhu aviyaivia ahahabai mata‑yauyoi itavinei, dewa ahiahina idedewei, ka ononotoi ividoha deina. Kadue aituhu aviyaivia ahahabai mata‑yauyoi ivihahaiei, ononotoi ividoha‑tawanei.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Tau tavitavine vaivine ai veimea mamaei. Vavinem, nau‑wawanim yam onoto nui umamaei a itoava tauna yawaina na‑iakwa wayahina. Ka aituhu yam onoto inusi, akanai eha aitam veimea ta‑mamae yam tavine‑havine vito‑pote. Wamke am pata koiaka yam nuanua etavine, akanai etavine. Ka veimea aitamoata yam tavine vovouna veimeyei, vivane onotona nau‑wawani tau ekalesia.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Kate yauke anuanua aituhu wadawadaei imamaei, ividoha deina. Kadu anuanua yauke Nuana Ahihinata ama inua awaehei aitamoata vonana wayahina.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.