1 Coríntios 7

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vonaia iakwa. Wayahina, ataina yami vi‑tanai wayahiua yau leta nihenina avona‑nau‑patai. Vi‑tanai‑naia vivane tavine wayahina. Ka aituhu avi ononotoi eha itavine, akanai, taui ividoha deina.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Kate dewana vitana, iuna tuta tuta tomotau habuhabui ikenekenene. Wayahina, onoto aitamoata aitamoata nau‑wawani na‑tavine, ka awana nui imamaei. Kadu deina, vavine aitamoata aitamoata nau‑wawani na‑tavine, ka awana nui imamaei. Ka aituhu avi tuta Satana na‑nau‑dadanimi, akanai awawami imamaei. Wayahina, eha aitam iuna udewa‑goyona kenene wayahina.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ka avi tuta onoto vavine ainua iawaeha itavine, akanai ainua iawaeha awana ya dewa‑haiawa wayahina ina‑ivaitei. Wayahina, ononotomi nau‑wawanimi yami vavine ai ayaunena uvo‑vi‑tunuhi, kadu vaivinemi nau‑wawanimi yami onoto ai ayaunena uvo‑vi‑tunuhi.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Vaivinemi unononi. Aituhu avaha utavine, akanai ininimi a tau veimea eha itomi, kate ataina yami onoto ininimi iveimeyei. Kadu deinake ononotomi wayahimi. Ataina ininimi a tau veimea vivane yami vavine, eha itomi.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Eha ami inua ininimi uvihahaie. Aituhu ami inua yami nuanua uviama Yaubada wayahina, akanai ana pata unꞌ‑awaehei aitamoata ininimi uvihahaiei auyewa aitonuata wayahia. Kate eha tuta bana mamanaina wayahina uneine deina. Ka nau‑wawanimi umavi‑havine tavine a venavenau ahiahina wayahina. Aituhu tuta bana mamanaina wayahina uvihahaiemi, e Satana vinꞌ‑omo na‑nau‑dadanimi, ukenene. Iuna tauna avaha anamanemi eha memeanina wayahimi utoha‑vi‑anaimi.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Vonaia tavine wayahina eha ami veimea Kauvea wayahina o kadi yauke wayahiua. Kate yauke taua au heta awaehemi deina.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Vona ahiahina, yau nuanua ananina habuhabumi wayahimi vivane yawaimi yawaiu deina. Yauke eha ata‑tavine. Kate avaha anamanei Yaubada tomotau aitamoata aitamoata wayahikaia am‑venena‑kavovo veneveneka. Ka aitam wayahikaia anꞌ am‑venena‑kavovo na‑tavine ka dewa‑haiawa. Ka kadu aitam wayahikaia anꞌ am‑venena‑kavovo tunina. Tauna siwasiwaboina mamaei ka dewa‑haiawa deina.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Vonaia taina avonavona itomi tubuao kadu itomi ahahaba wayahimia, kadue itomi sibasibaua kadu itomi wadawadae wayahimia. Yauke taua anuanua aituhu umaꞌ‑keakeami, yauke deina, uvidoha.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ka aituhu eha ami pata utoha‑vi‑anaimi ahiahina, akanai nau‑wawanimi utavine. Iuna aituhu tuta tuta nuanuami bagibagi ininimi nihenina unuanua wayahina, dewana dewa goyona. Akanai, tavine dewa goyo‑nana vane‑tawanei.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ka itomi tau tavine wayahimia, ami veimea taina Kauvea wayahina vinꞌ‑omo, eha yauke wayahiua. Itomi vaivinemi nau‑wawanimi yami onoto nui umamaei. Eha uvaiobu, uni‑tawane.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ka aituhu avi vaivine yai onoto ini‑tawanei, akanai yai etawana ainua mamaei. Vaivinei nau‑wawani imaꞌ‑keakeai, o nau‑wawani yai onoto wayahia imavi‑havine. Ai veimea mamaei, vivane eha ai pata itavine‑havine. Kadu onoto ai veimea aitamoata deina. Eha yai vavine ivaiobue.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ka aituhu aviyaivia wayahimia vita tunina tavine wayahina uvaniahei, eha aitam vona o kadi veimea Kauvea wayahina ata‑vaniahe. Ka yau nuanua habuhabumi wayahimi deina. Aituhu avi tau ekalesia onotona tau tavine, ka aituhu ya vavine eha aitam tau ekalesia, kate aituhu ya vavine yai nuanua nui imamaei, akanai onoto‑nana nau‑wawani eha vaiobue.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Kadu deina, aituhu avi tau ekalesia vavinena tau tavine, ka aituhu yai onoto eha aitam tau ekalesia, kate aituhu tauna ya nuanua nui imamaei, akanai vavine‑nana nau‑wawani eha ivaiobue. Avonemi deina, ka iuna ananina mamaei vonana wayahina.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Aituhu tau tavine eha yai vitumahana, kate aituhu awawai Yaubada ivitumahanei, akanai Yaubada avaha taui eha yai vitumahana awaehei ahihiata matana. Yaubada dewei deina iuna tau tavine ainua vivane tomotau aitamoata tauna matana. Aituhu eha deina, taui natunatui imamae goyogoyoi Yaubada matana. Ka ataina avonemi, Yaubada avaha natunatui awaehei ahihiata matana.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Kate aituhu tau tavine eha yai vitumahana yai nuanua awawai ivaiobuei, ini‑tawanei, akanai avonemi, awawai ai pata vaiobu‑nana iawaehei iyavuhi ini‑tawanei. Eha aitam veimea ta‑mamae vaiobu‑nana deina ivihahaie. Iuna Yaubada honehoneka nua gomagomanina nihenina kamamaei. Eha ya nuanua kavi‑naua.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Kate anau‑vi‑avinimi, mai‑nuami vaiobu unꞌ‑awaehei. Iuna eha tuta tepakaia unꞌ‑anamane‑vidoha. Wamike tau tavinemi medeina? Kaiwadi, apaina yami onoto ito‑yavuha vaniahe iuna wamike una‑ivaitei, a? O kadi wamke tau tavinem medeina? Apaina yam vavine ito‑yavuha ivaniahe iuna taum ena‑ivaitei, a?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Yaubada avaha honemi uvitumahanei, ka tutana honemi, itomi yawaimi tunina tunina. Ka aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi medeina tuta‑nana umamaei, akanai, ataina umamaei deina. Veimea taina yau veimea ekalesia aitamoata aitamoata nihenina, ka veimea taina aviwavenei papani habuhabui wayahia deinake.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Wayahina, aituhu aitam onoto yana idaba mamaei, ka aituhu munia tauna Yaubada ya vi‑hone nononi vi‑tau vitumahana, akanai onoto‑nana eha nau‑wawani yana idaba na‑vo‑vine. Kadu deina, aituhu aitam onoto eha yana idaba, ka aituhu munia tauna Yaubada ya vi‑hone nononi vi‑tau vitumahana, akanai tauna eha nau‑wawani yana idaba nꞌ‑awaehe.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Aituhu aviyaivia yai idaba imamaei, dewana eha aitam aviani. Ka aituhu aviyaivia eha yai idaba ita‑mamae, dewana kadu eha aitam aviani. Aituhu aviyaivia ai veimea Yaubada wayahina ivi‑ateteyei, akanai, dewana dewa ananina Yaubada matana.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Wayahina, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi medeina umamaei tutana Yaubada honemi, akanai ataina umamaei deina.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Kaiwadi, aituhu koiaka wamke tau paisewa‑kavokavovo tutana Yaubada honem, dewana eha aitam aviani. Kate apaina, aituhu yam auyewa ahiahina vinꞌ‑omo, ka aituhu am tau veimea nꞌ‑awaeha na‑yavuhim, akanai deina, avaha evidoha.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Vona ahiahina, aituhu koiaka wamke tau paisewa‑kavokavovo tanopia, ka aituhu munia Tau Ito‑yavuha honem, taum vivane Tau Ito‑yavuha ya tomotau, ka tauna avaha nuam yavuhi. Kadu deinake, aituhu koiaka wamke eha tau paisewa‑kavokavovo tanopia, ka aituhu munia Tau Ito‑yavuha honem, taum avaha evi‑tau paisewa‑kavokavovo tauna wayahina.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Iuna Yaubada avaha habuhabumi vi‑maiemi patana ananina wayahina. Wayahina, eha nau‑wawanimi uvi‑tau paisewa‑kavokavovo tomotau wayahia.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Yaiau, avona‑havinemi, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi medeina umamaei tutana Yaubada honemi, akanai ataina umamaei deina.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Vona taina vivane ahahaba mata‑yauyoi wayahi. Kauvea eha aitam veimea ta‑veneu ahahaba mata‑yauyoi wayahi. Kate Yaubada ate‑nuanuai veneu, ka paisewa ananina veneu, iuna tauna vitumahaneu. Wayahina, itomi kadu ami pata uvitumahaneu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ataina tuta vivane tuta vita‑vainena. Wayahina, anuanua aituhu umaꞌ‑keami, uvidoha deina.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Aituhu koiaka wamke avaha etavine, eha nau‑wawanim edewa‑dadani vaiobu evaniahe. Ka aituhu koiaka wamke eha eta‑tavine, eha nau‑wawanim awam wayahina enaunau‑nene.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Kate aituhu aviyaivia apaina itavine, dewana eha dewa goyona wayahi. Kadu deina, apaina aituhu avi ahahabai itavine, dewa taina eha dewa goyona. Ka unuani. Tau tavitavine vitai habuhabui yawai taina nihenina ivaniahei, ka yau nuanua wayahimi yawaimi avo‑vi‑meani.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Yaiau, yau vonana a pai mini ananina taina. Yaka tuta tanopi taina wayahina vivane kutakutana. Wayahina, tau tavitavine nau‑wawani inuanua Yaubada ya nuanua wayahia, taui eha ita‑tavine aitamoata deina.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Kadu tau vi‑mohai nau‑wawani inuanua taui idewa‑haiawa aitamoata deina. Kadu taui idewa‑haiawa nau‑wawani inuanua taui inua‑vita aitamoata deina. Kadu taui gugua ivi‑maiei nau‑wawani inuanua tau payapayaya aitamoata deina.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ka kadu taui tanopi taina a gugua wayahia ipaipaisewa nau‑wawani inuanua gugua‑naia eha aitam aviani mataia deina. Iuna tuta tepakaia wayahina, tanopi taina anꞌ auyewa pai nau‑yehata omomo.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Wayahina, yauke yau nuanua wayahimi vivane eha tanopi taina ana dewa wayahi unuanua toyoina. Iuna aituhu avi ononotoi eha ita‑tavine, taui ai pata Kauvea ana heta ya paisewa wayahina inuanua, kadu ai pata Kauvea ya nuanua wayahina inuanua medeina tauna ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Kate tau tavitavine ononotoi yawai taina a venavenau wayahina inuanua ananina. Ka tuta tuta awawai yai nuanua wayahia inuanua medeina yai vavine ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Wayahina, tau tavitavine ononotoi yai nuanua tana‑vewanina mamaei, vivane ainua. Kadu vaivine wayahi deinake. Aituhu avi vaivine eha awawai o aituhu avi ahahabai, taui ai pata Kauvea ana heta ya paisewa wayahina inuanua ananina. Taui ai pata ivi‑nua‑dadani inini kadu nuai ainua iawaehei Kauvea wayahina, vivane tauna na‑veimeyei. Kate tau tavitavine vaivine tanopi taina ana dewa wayahina inuanua. Ka tuta tuta awawai yai nuanua wayahia inuanua medeina yai onoto ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Yaiau, vonana avonavona itomi yami vidoha wayahina. Eha yau nuanua avito‑potami, kate yau nuanua ami pata etawana aitamoata uvi‑muniei, vivane Kauvea ana heta ya paisewa upaipaisewei.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ka aituhu koiaka wamke avaha aitam ahabana nui uawaehei utavine, kadu ataina aituhu tavinena ekweui enua‑vita wayahina (iuna ahabanana avaha ai ponimana habuhabui vaniahei), ka aituhu enuanua nau‑wawanim utavine, akanai, yam nuanua deina edewei, ka ami inua utavine. Dewana eha aitam dewa goyona.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kate aituhu koiaka wamke avaha am pata nua gomagomanina nui nuanuam ininim wayahina eveimeyei, ka avaha evi‑nua‑dadani ahabana mata‑yauyona evihahaiei eha etavine, akanai wamke kadu dewa ahiahina ededewei.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Wayahina, aituhu aviyaivia ahahabai mata‑yauyoi itavinei, dewa ahiahina idedewei, ka ononotoi ividoha deina. Kadue aituhu aviyaivia ahahabai mata‑yauyoi ivihahaiei, ononotoi ividoha‑tawanei.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Tau tavitavine vaivine ai veimea mamaei. Vavinem, nau‑wawanim yam onoto nui umamaei a itoava tauna yawaina na‑iakwa wayahina. Ka aituhu yam onoto inusi, akanai eha aitam veimea ta‑mamae yam tavine‑havine vito‑pote. Wamke am pata koiaka yam nuanua etavine, akanai etavine. Ka veimea aitamoata yam tavine vovouna veimeyei, vivane onotona nau‑wawani tau ekalesia.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kate yauke anuanua aituhu wadawadaei imamaei, ividoha deina. Kadu anuanua yauke Nuana Ahihinata ama inua awaehei aitamoata vonana wayahina.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.