1 Coríntios 7

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vonaia iakwa. Wayahina, ataina yami vi‑tanai wayahiua yau leta nihenina avona‑nau‑patai. Vi‑tanai‑naia vivane tavine wayahina. Ka aituhu avi ononotoi eha itavine, akanai, taui ividoha deina.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Kate dewana vitana, iuna tuta tuta tomotau habuhabui ikenekenene. Wayahina, onoto aitamoata aitamoata nau‑wawani na‑tavine, ka awana nui imamaei. Kadu deina, vavine aitamoata aitamoata nau‑wawani na‑tavine, ka awana nui imamaei. Ka aituhu avi tuta Satana na‑nau‑dadanimi, akanai awawami imamaei. Wayahina, eha aitam iuna udewa‑goyona kenene wayahina.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ka avi tuta onoto vavine ainua iawaeha itavine, akanai ainua iawaeha awana ya dewa‑haiawa wayahina ina‑ivaitei. Wayahina, ononotomi nau‑wawanimi yami vavine ai ayaunena uvo‑vi‑tunuhi, kadu vaivinemi nau‑wawanimi yami onoto ai ayaunena uvo‑vi‑tunuhi.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Vaivinemi unononi. Aituhu avaha utavine, akanai ininimi a tau veimea eha itomi, kate ataina yami onoto ininimi iveimeyei. Kadu deinake ononotomi wayahimi. Ataina ininimi a tau veimea vivane yami vavine, eha itomi.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Eha ami inua ininimi uvihahaie. Aituhu ami inua yami nuanua uviama Yaubada wayahina, akanai ana pata unꞌ‑awaehei aitamoata ininimi uvihahaiei auyewa aitonuata wayahia. Kate eha tuta bana mamanaina wayahina uneine deina. Ka nau‑wawanimi umavi‑havine tavine a venavenau ahiahina wayahina. Aituhu tuta bana mamanaina wayahina uvihahaiemi, e Satana vinꞌ‑omo na‑nau‑dadanimi, ukenene. Iuna tauna avaha anamanemi eha memeanina wayahimi utoha‑vi‑anaimi.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Vonaia tavine wayahina eha ami veimea Kauvea wayahina o kadi yauke wayahiua. Kate yauke taua au heta awaehemi deina.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Vona ahiahina, yau nuanua ananina habuhabumi wayahimi vivane yawaimi yawaiu deina. Yauke eha ata‑tavine. Kate avaha anamanei Yaubada tomotau aitamoata aitamoata wayahikaia am‑venena‑kavovo veneveneka. Ka aitam wayahikaia anꞌ am‑venena‑kavovo na‑tavine ka dewa‑haiawa. Ka kadu aitam wayahikaia anꞌ am‑venena‑kavovo tunina. Tauna siwasiwaboina mamaei ka dewa‑haiawa deina.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Vonaia taina avonavona itomi tubuao kadu itomi ahahaba wayahimia, kadue itomi sibasibaua kadu itomi wadawadae wayahimia. Yauke taua anuanua aituhu umaꞌ‑keakeami, yauke deina, uvidoha.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ka aituhu eha ami pata utoha‑vi‑anaimi ahiahina, akanai nau‑wawanimi utavine. Iuna aituhu tuta tuta nuanuami bagibagi ininimi nihenina unuanua wayahina, dewana dewa goyona. Akanai, tavine dewa goyo‑nana vane‑tawanei.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Ka itomi tau tavine wayahimia, ami veimea taina Kauvea wayahina vinꞌ‑omo, eha yauke wayahiua. Itomi vaivinemi nau‑wawanimi yami onoto nui umamaei. Eha uvaiobu, uni‑tawane.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ka aituhu avi vaivine yai onoto ini‑tawanei, akanai yai etawana ainua mamaei. Vaivinei nau‑wawani imaꞌ‑keakeai, o nau‑wawani yai onoto wayahia imavi‑havine. Ai veimea mamaei, vivane eha ai pata itavine‑havine. Kadu onoto ai veimea aitamoata deina. Eha yai vavine ivaiobue.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Ka aituhu aviyaivia wayahimia vita tunina tavine wayahina uvaniahei, eha aitam vona o kadi veimea Kauvea wayahina ata‑vaniahe. Ka yau nuanua habuhabumi wayahimi deina. Aituhu avi tau ekalesia onotona tau tavine, ka aituhu ya vavine eha aitam tau ekalesia, kate aituhu ya vavine yai nuanua nui imamaei, akanai onoto‑nana nau‑wawani eha vaiobue.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kadu deina, aituhu avi tau ekalesia vavinena tau tavine, ka aituhu yai onoto eha aitam tau ekalesia, kate aituhu tauna ya nuanua nui imamaei, akanai vavine‑nana nau‑wawani eha ivaiobue. Avonemi deina, ka iuna ananina mamaei vonana wayahina.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Aituhu tau tavine eha yai vitumahana, kate aituhu awawai Yaubada ivitumahanei, akanai Yaubada avaha taui eha yai vitumahana awaehei ahihiata matana. Yaubada dewei deina iuna tau tavine ainua vivane tomotau aitamoata tauna matana. Aituhu eha deina, taui natunatui imamae goyogoyoi Yaubada matana. Ka ataina avonemi, Yaubada avaha natunatui awaehei ahihiata matana.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Kate aituhu tau tavine eha yai vitumahana yai nuanua awawai ivaiobuei, ini‑tawanei, akanai avonemi, awawai ai pata vaiobu‑nana iawaehei iyavuhi ini‑tawanei. Eha aitam veimea ta‑mamae vaiobu‑nana deina ivihahaie. Iuna Yaubada honehoneka nua gomagomanina nihenina kamamaei. Eha ya nuanua kavi‑naua.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kate anau‑vi‑avinimi, mai‑nuami vaiobu unꞌ‑awaehei. Iuna eha tuta tepakaia unꞌ‑anamane‑vidoha. Wamike tau tavinemi medeina? Kaiwadi, apaina yami onoto ito‑yavuha vaniahe iuna wamike una‑ivaitei, a? O kadi wamke tau tavinem medeina? Apaina yam vavine ito‑yavuha ivaniahe iuna taum ena‑ivaitei, a?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Yaubada avaha honemi uvitumahanei, ka tutana honemi, itomi yawaimi tunina tunina. Ka aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi medeina tuta‑nana umamaei, akanai, ataina umamaei deina. Veimea taina yau veimea ekalesia aitamoata aitamoata nihenina, ka veimea taina aviwavenei papani habuhabui wayahia deinake.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Wayahina, aituhu aitam onoto yana idaba mamaei, ka aituhu munia tauna Yaubada ya vi‑hone nononi vi‑tau vitumahana, akanai onoto‑nana eha nau‑wawani yana idaba na‑vo‑vine. Kadu deina, aituhu aitam onoto eha yana idaba, ka aituhu munia tauna Yaubada ya vi‑hone nononi vi‑tau vitumahana, akanai tauna eha nau‑wawani yana idaba nꞌ‑awaehe.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Aituhu aviyaivia yai idaba imamaei, dewana eha aitam aviani. Ka aituhu aviyaivia eha yai idaba ita‑mamae, dewana kadu eha aitam aviani. Aituhu aviyaivia ai veimea Yaubada wayahina ivi‑ateteyei, akanai, dewana dewa ananina Yaubada matana.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Wayahina, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi medeina umamaei tutana Yaubada honemi, akanai ataina umamaei deina.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Kaiwadi, aituhu koiaka wamke tau paisewa‑kavokavovo tutana Yaubada honem, dewana eha aitam aviani. Kate apaina, aituhu yam auyewa ahiahina vinꞌ‑omo, ka aituhu am tau veimea nꞌ‑awaeha na‑yavuhim, akanai deina, avaha evidoha.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Vona ahiahina, aituhu koiaka wamke tau paisewa‑kavokavovo tanopia, ka aituhu munia Tau Ito‑yavuha honem, taum vivane Tau Ito‑yavuha ya tomotau, ka tauna avaha nuam yavuhi. Kadu deinake, aituhu koiaka wamke eha tau paisewa‑kavokavovo tanopia, ka aituhu munia Tau Ito‑yavuha honem, taum avaha evi‑tau paisewa‑kavokavovo tauna wayahina.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Iuna Yaubada avaha habuhabumi vi‑maiemi patana ananina wayahina. Wayahina, eha nau‑wawanimi uvi‑tau paisewa‑kavokavovo tomotau wayahia.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Yaiau, avona‑havinemi, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi medeina umamaei tutana Yaubada honemi, akanai ataina umamaei deina.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Vona taina vivane ahahaba mata‑yauyoi wayahi. Kauvea eha aitam veimea ta‑veneu ahahaba mata‑yauyoi wayahi. Kate Yaubada ate‑nuanuai veneu, ka paisewa ananina veneu, iuna tauna vitumahaneu. Wayahina, itomi kadu ami pata uvitumahaneu.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ataina tuta vivane tuta vita‑vainena. Wayahina, anuanua aituhu umaꞌ‑keami, uvidoha deina.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Aituhu koiaka wamke avaha etavine, eha nau‑wawanim edewa‑dadani vaiobu evaniahe. Ka aituhu koiaka wamke eha eta‑tavine, eha nau‑wawanim awam wayahina enaunau‑nene.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Kate aituhu aviyaivia apaina itavine, dewana eha dewa goyona wayahi. Kadu deina, apaina aituhu avi ahahabai itavine, dewa taina eha dewa goyona. Ka unuani. Tau tavitavine vitai habuhabui yawai taina nihenina ivaniahei, ka yau nuanua wayahimi yawaimi avo‑vi‑meani.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Yaiau, yau vonana a pai mini ananina taina. Yaka tuta tanopi taina wayahina vivane kutakutana. Wayahina, tau tavitavine nau‑wawani inuanua Yaubada ya nuanua wayahia, taui eha ita‑tavine aitamoata deina.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Kadu tau vi‑mohai nau‑wawani inuanua taui idewa‑haiawa aitamoata deina. Kadu taui idewa‑haiawa nau‑wawani inuanua taui inua‑vita aitamoata deina. Kadu taui gugua ivi‑maiei nau‑wawani inuanua tau payapayaya aitamoata deina.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ka kadu taui tanopi taina a gugua wayahia ipaipaisewa nau‑wawani inuanua gugua‑naia eha aitam aviani mataia deina. Iuna tuta tepakaia wayahina, tanopi taina anꞌ auyewa pai nau‑yehata omomo.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Wayahina, yauke yau nuanua wayahimi vivane eha tanopi taina ana dewa wayahi unuanua toyoina. Iuna aituhu avi ononotoi eha ita‑tavine, taui ai pata Kauvea ana heta ya paisewa wayahina inuanua, kadu ai pata Kauvea ya nuanua wayahina inuanua medeina tauna ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Kate tau tavitavine ononotoi yawai taina a venavenau wayahina inuanua ananina. Ka tuta tuta awawai yai nuanua wayahia inuanua medeina yai vavine ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Wayahina, tau tavitavine ononotoi yai nuanua tana‑vewanina mamaei, vivane ainua. Kadu vaivine wayahi deinake. Aituhu avi vaivine eha awawai o aituhu avi ahahabai, taui ai pata Kauvea ana heta ya paisewa wayahina inuanua ananina. Taui ai pata ivi‑nua‑dadani inini kadu nuai ainua iawaehei Kauvea wayahina, vivane tauna na‑veimeyei. Kate tau tavitavine vaivine tanopi taina ana dewa wayahina inuanua. Ka tuta tuta awawai yai nuanua wayahia inuanua medeina yai onoto ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Yaiau, vonana avonavona itomi yami vidoha wayahina. Eha yau nuanua avito‑potami, kate yau nuanua ami pata etawana aitamoata uvi‑muniei, vivane Kauvea ana heta ya paisewa upaipaisewei.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ka aituhu koiaka wamke avaha aitam ahabana nui uawaehei utavine, kadu ataina aituhu tavinena ekweui enua‑vita wayahina (iuna ahabanana avaha ai ponimana habuhabui vaniahei), ka aituhu enuanua nau‑wawanim utavine, akanai, yam nuanua deina edewei, ka ami inua utavine. Dewana eha aitam dewa goyona.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kate aituhu koiaka wamke avaha am pata nua gomagomanina nui nuanuam ininim wayahina eveimeyei, ka avaha evi‑nua‑dadani ahabana mata‑yauyona evihahaiei eha etavine, akanai wamke kadu dewa ahiahina ededewei.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Wayahina, aituhu aviyaivia ahahabai mata‑yauyoi itavinei, dewa ahiahina idedewei, ka ononotoi ividoha deina. Kadue aituhu aviyaivia ahahabai mata‑yauyoi ivihahaiei, ononotoi ividoha‑tawanei.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tau tavitavine vaivine ai veimea mamaei. Vavinem, nau‑wawanim yam onoto nui umamaei a itoava tauna yawaina na‑iakwa wayahina. Ka aituhu yam onoto inusi, akanai eha aitam veimea ta‑mamae yam tavine‑havine vito‑pote. Wamke am pata koiaka yam nuanua etavine, akanai etavine. Ka veimea aitamoata yam tavine vovouna veimeyei, vivane onotona nau‑wawani tau ekalesia.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Kate yauke anuanua aituhu wadawadaei imamaei, ividoha deina. Kadu anuanua yauke Nuana Ahihinata ama inua awaehei aitamoata vonana wayahina.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.