1 Coríntios 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avonavona deina iuna avaha kenene wayahimia vaneana anononi, ka kenenena goyona goyo‑tawanei. Eha dewana kata‑vaniahe taui eha tau ekalesia wayahia. Aitam onoto wayahimia ayo‑yavayavanina epei, ikenene.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Kate itomi yami dewa medeina? Ia! Itomi udewa‑haiawa kadu uvona‑vanevane yami nua‑piaha onotona yana dewa wayahina! Itomi nau‑wawanimi unua‑vita ananina, kadu uvi‑mohai onotona ya dewana wayahina. Kadu nau‑wawanimi onotona kenenena dewei yami ekalesia wayahina uvitu‑voi‑one.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ataina tuta yauke baina amamaei, kate niheniua, nuau nihenina, meagai Korinita wayahina nui kamamaei. Ka avaha onoto‑nana anau‑yanahi. Wayahina, ataina yami leta taina nihenina ahaehaeyemi nui kanau‑hohona deina, ka nui kavi‑nua‑dadana deina.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Tuta tepakaia wayahina, avi tuta unau‑hohona yaka Kauvea Iesu a wavea, kadu yauke nui kamamaei nuaka nihenia, kadu aituhu yaka Kauvea Iesu ya bagibagi mamaei,
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 aveimeyemi tau goyo‑nana Satana nimana uboui. Akanai Satana onoto‑nana ininina na‑vita‑vovoni, kate tuta tepakaia wayahina, avi tuta Kauvea na‑mavi‑havine wayahina, tauna onoto‑nana nuana na‑ito‑yavuhi.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Itomi yami vona‑vanevanena eha ahiahina. Avaha uanamanei, aituhu palaua a pai vo‑vi‑nata kikituna palaua nui kavinei, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa, e palauana habuhabuna vanevane, a?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Wayahina, nau‑wawanimi pai vo‑vi‑nata tutuaina, vivane onotona kenenena, unꞌ‑epa‑yavunei, e uvi‑yoko ahiahina deina, palaua vovouna deina, ka eha aitam pai vo‑vi‑nata nui. Yau vona baimina nihenina palaua eha a pai vo‑vi‑nata nui atomani, iuna Tau Ito‑yavuha, tauna yaka lamiV Itouvuha Toneina wayahina. Ka avaha laminaV ivi‑nomui wayahika.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Wayahina, nau‑wawanika toneina kadedewei, kate eha pai vo‑vi‑nata tutuaina goyona wayahina kadedewe. Pai vo‑vi‑natana vinꞌ‑omo yaka nua‑goyo wayahina. Kate nau‑wawanika toneina kadedewei palaua vovouna wayahina, ka palauana eha a pai vo‑vi‑nata nui. Palauana vivane yaka nua‑vidoha kadu yaka vona tunutunuhina.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Nonova yami leta aitam nihenina ahaeyemi avona, “Eha tau kenekenene nui uvi‑yaiana”.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Ka tutana avonemi deinake, eha yau nuanua tau maꞌ tanopi idedewei deina uvihahaie. Iuna avaha kanamanei taui habuhabui Yaubada ya veimea itana‑bwegebwegei. Ika, inua‑tania, ka ivitupu, ka ivainau, ka kadu yaubada vitupu wayahia iaiwaodu. Aituhu tau maꞌ tanopi habuhabui uvihahaiei, nau‑wawanimi tanopi taina uni‑tawanei, e mani tanopi uvaniahei.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ka yami leta taina nihenina ami veimea avenevenemi tau ekalesia wayahi. Iuna tau ekalesia tupwai vivane tau kenekenene, ka tupwai inua‑tania, ka tupwai yaubada vitupu wayahia iaiwaodu, ka tupwai tomotau ahiahi imana‑giboei, ka tupwai daudau bagibagina inim‑kavokavovo ivi‑kwavakwava, ka tupwai ivitupu, e mani tomotau yai kina ivainaui deina. Ataina aveimeyemi eha tau ekalesia vitupu nui uvi‑yaiane, kadu eha nui unꞌ‑am.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ka yauke yau pai veimea vivane tau ekalesia ai noe wayahia. Ka eha tomotaui ekalesia upuna imamaei anau‑yanahi. Ka vona ahiahina, itomi tau ekalesia nau‑wawanimi taumi kadu una‑nau‑yanahimi tunuhina.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Apaina Yaubada tomotaui ekalesia upuna imamaei na‑nau‑yanahi. Ka ataina Iginuma unuani, ivona,
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.