1 Coríntios 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wayahina, nau‑wawanimi unuanua itoai tau hae wayahiai. Itoai vivane Tau Ito‑yavuha ya tau paisewa‑kavokavovo, ka Yaubada tauna yana vona tunutunuhina ka hivahivana viwaveneai, kadu veimeyeai vonaia ahaehaeyei tomotau wayahia.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Ka itoai, kadu mani tau paisewa habuhabui deina, ama veimea ananina yama Kauveana avi‑muni‑waiwaiei, eha anua‑pani.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Aituhu yau paisewa eha tunuhina matamia, o aituhu umana‑giboeu, o aituhu mani tomotau inau‑yanahiu, dewaia eha aitam aviani wayahiua. Vona ahiahina, yauke taua eha yau dewa ka mani tomotau yai dewa ainua abou‑viwave, e adudueye ahiahina o kadi goyona.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Niheniua au ayaunena hadahadanina yauke mataua, kate yauke eha dewa habuhabui atꞌ‑anamane‑yehai. Aituhu yau pai ini‑yauyau mamaei Kauvea matana o eha, kaiwadi, tauna ana heta dewana anamane‑yehai, kadue tauna ana heta ana pata ahiahina ka goyona vi‑nua‑dadani tunuhina. Iuna tauna vivane yau tau vaneneha.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Wayahina, itomi eha nau‑wawanimi yaiami yai dewa umai‑nau‑yanahi matamia vivane ahiahi o goyogoyoi. Akanai, kapotapota Kauvea ya vinꞌ‑omana anꞌ auyewa wayahina. Ka auyewana wayahina, avi dewa tomotau ihivehivei novanovana wayahina, tauna dewaia na‑si‑vinꞌ‑omanei maheta wayahina. Kadu avi nuanua tomotau nuai nihenia imamaei, vivane yai nuanua anani, tauna dewaia na‑si‑vinꞌ‑omanei. Ka auyewana wayahina aitamoata aitamoata itoka tomotau wayahikaia aka nau‑pata kavaniahei Yaubada yanꞌ apa‑vidovidoha wayahina.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Yaiau, pai dune‑nana avaha avenemi yauke Apolosi ama inua wayahiai, iuna yau nuanua uvidoha wayahina. Kadu yau nuanua pai dune‑nana wayahina ami pata aitam vona tana‑minikuna anꞌ anamana unua‑haui, ivona,
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Koiaka vevewanemi? Itomi tunimi tunimi, ka dewana vivane Yaubada ya vevewana. Ka kadu aviani wayahimia? Vona ahiahina, dewaia wayahimia iuna Yaubada venemi. Ka dewaia wayahi uvona‑vanevane, taumi uvevewanei deina. Kate eha. Dewaia uvaniahei Yaubada wayahina. Wayahina, yami dewana eha ahiahina.
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Kaiwadi, matamia itomi avaha yami nuanua habuhabuna uvaniahei, a? Kadu matamia itomi avaha uvi‑tau kaikaiwabo nuami nihenina, kadu avaha uvi‑kiniV, ka Tau Ito‑yavuha nui uveimeyei, kate eha itoai nui! O, yaiau, yau nuanua ananina wayahimi vivane uvi‑kiniV Yaubada matana. Iuna, aituhu deina, akanai itomi itoai nui kavi‑kiniV!
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Avonavona deinake, iuna anuanua yawaiai wayahi tanopi taina wayahina. Yaubada itoai tau hae ananiai pai vi‑ai goyona veneai, e bou‑opuai akanai pai nau‑yehata avinꞌ‑omo, taui me Rom ai tau veimea iyohoyohoni deina. Ka yai dewa iomaomanei vahitau manimanini nui ivi‑naua, e me Rom inau‑hohona idunedune pai vinepa wayahi. Ka munia, vahitaui taui yohoyohonina ina‑nau‑vi‑anigi, yawai ina‑iakwa. Ka itoai yawaiai taui yohoyohonina deinake, ka tau maꞌ tanopi idunedune wayahiaia, kadue anelose wahuma idunedune wayahiaia.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Itoai ama dune matamia tau mwagemwageai Tau Ito‑yavuha wayahina deina, kate itomi ami dune matamia tau nua‑uya Tau Ito‑yavuha wayahina. Itoai ama dune matamia ihanuai, kate itomi ami dune matamia vivane bagibagimi. Tomotau iapa‑vidovidohemi, kate itoai iapa‑goyogoyoeai!
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Tuta nonova a itoava babau ataina wayahina itoai am anavovo, magai ayaya, ama kwama si‑yehiyehitai, tomotau manimanini idewa‑goyogoyoeai, ka eha yama manua.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Itoai nimaia apaipaisewa toyoina, ka aituhu aviyaivia ibwanatai, akanai itoai anau‑iaiavai. O avi tuta tomotau idewa‑goyoeai iuna yama dewa eha yai nuanua, akanai atoha‑vi‑anai.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 O avi tuta tomotau ipupu‑kedeweyeai, akanai aipupu‑tomotauei. Tuta nonova a itoava babau ataina wayahina itoai haina mavununa tomotau mataia deina, wayahina ivihahaieai.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Eha yau nuanua vonana wayahina ini‑yauyau uvaniahe, kate yau nuanua ananina anau‑vi‑avinimi natunatu adune‑nuanuaiemi deina.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Kaiwadi, tuta tepakaia wayahina yami tau dune‑vi‑avina Tau Ito‑yavuha nihenina ai yau ivi‑habu‑vainei. Kate amami ai yau eha habuhabui. Iuna yauke au heta‑ohota Iesu Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyemi, uvitumahanei, e yauke taua amami deinake, iuna yawaimi uvaniahei Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 Wayahina, natunatu, agwagwaheyemi, kadu aviamemi yami pai dune wayahina yawaiu unꞌ‑epei, uvꞌ‑iuneu.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Wayahina, natu ana wava Timoti, adune‑nuanuaiei avi‑tunei omomo itomi yami ekalesia wayahimia. Tauna yaka Kauvea vi‑muni‑waiwaiei tunuhina, ka na‑ivaitemi yau dewa habuhabuna unuani. Dewa ainua iawaehei aitamoata. Dewa naona yau dewa Tau Ito‑yavuha Iesu matana, kadu dewa vꞌ‑inuana yau viwavenena ekalesia habuhabui wayahia papani tunina tunina nihenia.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Ka tupwami avaha unua‑vane, iuna unuanua tuta tepakaia wayahina eha avinꞌ‑omo wayahimia.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Kate udu! Aituhu yaka Kauvea nꞌ‑awaeheu, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa, e anꞌ‑omo wayahimia. Ka avi tuta avaniahami, akanai au pata tau nua‑vane‑naia yai ipupu anononi tanihaua, kadu aituhu avi bagibagi wayahia mamaei, au pata mataua adueyei.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Iuna Yaubada ya pai veimea nihenina, vonata eha aitam aviani, kate bagibagi yaka dewa nihenia vivane dewa ananina.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Wayahina, medeina yami nuanua yau vinꞌ‑omana wayahina? Kaiwadi, manimaniniu avinꞌ‑omo wayahimia, e dewa‑yaiyai avi‑nua‑dadani yami dewa goyona wayahina, o kadi dune‑nuanuai nui kadu dewa‑bigana nui avinꞌ‑omo wayahimia anau‑vi‑taumi? Itomi yami dewa wayahia uvi‑nua‑dadani akanai.
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.