1 Coríntios 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Wayahina, nau‑wawanimi unuanua itoai tau hae wayahiai. Itoai vivane Tau Ito‑yavuha ya tau paisewa‑kavokavovo, ka Yaubada tauna yana vona tunutunuhina ka hivahivana viwaveneai, kadu veimeyeai vonaia ahaehaeyei tomotau wayahia.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ka itoai, kadu mani tau paisewa habuhabui deina, ama veimea ananina yama Kauveana avi‑muni‑waiwaiei, eha anua‑pani.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Aituhu yau paisewa eha tunuhina matamia, o aituhu umana‑giboeu, o aituhu mani tomotau inau‑yanahiu, dewaia eha aitam aviani wayahiua. Vona ahiahina, yauke taua eha yau dewa ka mani tomotau yai dewa ainua abou‑viwave, e adudueye ahiahina o kadi goyona.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Niheniua au ayaunena hadahadanina yauke mataua, kate yauke eha dewa habuhabui atꞌ‑anamane‑yehai. Aituhu yau pai ini‑yauyau mamaei Kauvea matana o eha, kaiwadi, tauna ana heta dewana anamane‑yehai, kadue tauna ana heta ana pata ahiahina ka goyona vi‑nua‑dadani tunuhina. Iuna tauna vivane yau tau vaneneha.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Wayahina, itomi eha nau‑wawanimi yaiami yai dewa umai‑nau‑yanahi matamia vivane ahiahi o goyogoyoi. Akanai, kapotapota Kauvea ya vinꞌ‑omana anꞌ auyewa wayahina. Ka auyewana wayahina, avi dewa tomotau ihivehivei novanovana wayahina, tauna dewaia na‑si‑vinꞌ‑omanei maheta wayahina. Kadu avi nuanua tomotau nuai nihenia imamaei, vivane yai nuanua anani, tauna dewaia na‑si‑vinꞌ‑omanei. Ka auyewana wayahina aitamoata aitamoata itoka tomotau wayahikaia aka nau‑pata kavaniahei Yaubada yanꞌ apa‑vidovidoha wayahina.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 Yaiau, pai dune‑nana avaha avenemi yauke Apolosi ama inua wayahiai, iuna yau nuanua uvidoha wayahina. Kadu yau nuanua pai dune‑nana wayahina ami pata aitam vona tana‑minikuna anꞌ anamana unua‑haui, ivona,
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Koiaka vevewanemi? Itomi tunimi tunimi, ka dewana vivane Yaubada ya vevewana. Ka kadu aviani wayahimia? Vona ahiahina, dewaia wayahimia iuna Yaubada venemi. Ka dewaia wayahi uvona‑vanevane, taumi uvevewanei deina. Kate eha. Dewaia uvaniahei Yaubada wayahina. Wayahina, yami dewana eha ahiahina.
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Kaiwadi, matamia itomi avaha yami nuanua habuhabuna uvaniahei, a? Kadu matamia itomi avaha uvi‑tau kaikaiwabo nuami nihenina, kadu avaha uvi‑kiniV, ka Tau Ito‑yavuha nui uveimeyei, kate eha itoai nui! O, yaiau, yau nuanua ananina wayahimi vivane uvi‑kiniV Yaubada matana. Iuna, aituhu deina, akanai itomi itoai nui kavi‑kiniV!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Avonavona deinake, iuna anuanua yawaiai wayahi tanopi taina wayahina. Yaubada itoai tau hae ananiai pai vi‑ai goyona veneai, e bou‑opuai akanai pai nau‑yehata avinꞌ‑omo, taui me Rom ai tau veimea iyohoyohoni deina. Ka yai dewa iomaomanei vahitau manimanini nui ivi‑naua, e me Rom inau‑hohona idunedune pai vinepa wayahi. Ka munia, vahitaui taui yohoyohonina ina‑nau‑vi‑anigi, yawai ina‑iakwa. Ka itoai yawaiai taui yohoyohonina deinake, ka tau maꞌ tanopi idunedune wayahiaia, kadue anelose wahuma idunedune wayahiaia.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Itoai ama dune matamia tau mwagemwageai Tau Ito‑yavuha wayahina deina, kate itomi ami dune matamia tau nua‑uya Tau Ito‑yavuha wayahina. Itoai ama dune matamia ihanuai, kate itomi ami dune matamia vivane bagibagimi. Tomotau iapa‑vidovidohemi, kate itoai iapa‑goyogoyoeai!
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Tuta nonova a itoava babau ataina wayahina itoai am anavovo, magai ayaya, ama kwama si‑yehiyehitai, tomotau manimanini idewa‑goyogoyoeai, ka eha yama manua.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Itoai nimaia apaipaisewa toyoina, ka aituhu aviyaivia ibwanatai, akanai itoai anau‑iaiavai. O avi tuta tomotau idewa‑goyoeai iuna yama dewa eha yai nuanua, akanai atoha‑vi‑anai.
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 O avi tuta tomotau ipupu‑kedeweyeai, akanai aipupu‑tomotauei. Tuta nonova a itoava babau ataina wayahina itoai haina mavununa tomotau mataia deina, wayahina ivihahaieai.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 Eha yau nuanua vonana wayahina ini‑yauyau uvaniahe, kate yau nuanua ananina anau‑vi‑avinimi natunatu adune‑nuanuaiemi deina.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Kaiwadi, tuta tepakaia wayahina yami tau dune‑vi‑avina Tau Ito‑yavuha nihenina ai yau ivi‑habu‑vainei. Kate amami ai yau eha habuhabui. Iuna yauke au heta‑ohota Iesu Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyemi, uvitumahanei, e yauke taua amami deinake, iuna yawaimi uvaniahei Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 Wayahina, natunatu, agwagwaheyemi, kadu aviamemi yami pai dune wayahina yawaiu unꞌ‑epei, uvꞌ‑iuneu.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Wayahina, natu ana wava Timoti, adune‑nuanuaiei avi‑tunei omomo itomi yami ekalesia wayahimia. Tauna yaka Kauvea vi‑muni‑waiwaiei tunuhina, ka na‑ivaitemi yau dewa habuhabuna unuani. Dewa ainua iawaehei aitamoata. Dewa naona yau dewa Tau Ito‑yavuha Iesu matana, kadu dewa vꞌ‑inuana yau viwavenena ekalesia habuhabui wayahia papani tunina tunina nihenia.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Ka tupwami avaha unua‑vane, iuna unuanua tuta tepakaia wayahina eha avinꞌ‑omo wayahimia.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Kate udu! Aituhu yaka Kauvea nꞌ‑awaeheu, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa, e anꞌ‑omo wayahimia. Ka avi tuta avaniahami, akanai au pata tau nua‑vane‑naia yai ipupu anononi tanihaua, kadu aituhu avi bagibagi wayahia mamaei, au pata mataua adueyei.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Iuna Yaubada ya pai veimea nihenina, vonata eha aitam aviani, kate bagibagi yaka dewa nihenia vivane dewa ananina.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Wayahina, medeina yami nuanua yau vinꞌ‑omana wayahina? Kaiwadi, manimaniniu avinꞌ‑omo wayahimia, e dewa‑yaiyai avi‑nua‑dadani yami dewa goyona wayahina, o kadi dune‑nuanuai nui kadu dewa‑bigana nui avinꞌ‑omo wayahimia anau‑vi‑taumi? Itomi yami dewa wayahia uvi‑nua‑dadani akanai.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.