1 Coríntios 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wayahina, nau‑wawanimi unuanua itoai tau hae wayahiai. Itoai vivane Tau Ito‑yavuha ya tau paisewa‑kavokavovo, ka Yaubada tauna yana vona tunutunuhina ka hivahivana viwaveneai, kadu veimeyeai vonaia ahaehaeyei tomotau wayahia.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ka itoai, kadu mani tau paisewa habuhabui deina, ama veimea ananina yama Kauveana avi‑muni‑waiwaiei, eha anua‑pani.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Aituhu yau paisewa eha tunuhina matamia, o aituhu umana‑giboeu, o aituhu mani tomotau inau‑yanahiu, dewaia eha aitam aviani wayahiua. Vona ahiahina, yauke taua eha yau dewa ka mani tomotau yai dewa ainua abou‑viwave, e adudueye ahiahina o kadi goyona.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Niheniua au ayaunena hadahadanina yauke mataua, kate yauke eha dewa habuhabui atꞌ‑anamane‑yehai. Aituhu yau pai ini‑yauyau mamaei Kauvea matana o eha, kaiwadi, tauna ana heta dewana anamane‑yehai, kadue tauna ana heta ana pata ahiahina ka goyona vi‑nua‑dadani tunuhina. Iuna tauna vivane yau tau vaneneha.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Wayahina, itomi eha nau‑wawanimi yaiami yai dewa umai‑nau‑yanahi matamia vivane ahiahi o goyogoyoi. Akanai, kapotapota Kauvea ya vinꞌ‑omana anꞌ auyewa wayahina. Ka auyewana wayahina, avi dewa tomotau ihivehivei novanovana wayahina, tauna dewaia na‑si‑vinꞌ‑omanei maheta wayahina. Kadu avi nuanua tomotau nuai nihenia imamaei, vivane yai nuanua anani, tauna dewaia na‑si‑vinꞌ‑omanei. Ka auyewana wayahina aitamoata aitamoata itoka tomotau wayahikaia aka nau‑pata kavaniahei Yaubada yanꞌ apa‑vidovidoha wayahina.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Yaiau, pai dune‑nana avaha avenemi yauke Apolosi ama inua wayahiai, iuna yau nuanua uvidoha wayahina. Kadu yau nuanua pai dune‑nana wayahina ami pata aitam vona tana‑minikuna anꞌ anamana unua‑haui, ivona,
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Koiaka vevewanemi? Itomi tunimi tunimi, ka dewana vivane Yaubada ya vevewana. Ka kadu aviani wayahimia? Vona ahiahina, dewaia wayahimia iuna Yaubada venemi. Ka dewaia wayahi uvona‑vanevane, taumi uvevewanei deina. Kate eha. Dewaia uvaniahei Yaubada wayahina. Wayahina, yami dewana eha ahiahina.
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Kaiwadi, matamia itomi avaha yami nuanua habuhabuna uvaniahei, a? Kadu matamia itomi avaha uvi‑tau kaikaiwabo nuami nihenina, kadu avaha uvi‑kiniV, ka Tau Ito‑yavuha nui uveimeyei, kate eha itoai nui! O, yaiau, yau nuanua ananina wayahimi vivane uvi‑kiniV Yaubada matana. Iuna, aituhu deina, akanai itomi itoai nui kavi‑kiniV!
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Avonavona deinake, iuna anuanua yawaiai wayahi tanopi taina wayahina. Yaubada itoai tau hae ananiai pai vi‑ai goyona veneai, e bou‑opuai akanai pai nau‑yehata avinꞌ‑omo, taui me Rom ai tau veimea iyohoyohoni deina. Ka yai dewa iomaomanei vahitau manimanini nui ivi‑naua, e me Rom inau‑hohona idunedune pai vinepa wayahi. Ka munia, vahitaui taui yohoyohonina ina‑nau‑vi‑anigi, yawai ina‑iakwa. Ka itoai yawaiai taui yohoyohonina deinake, ka tau maꞌ tanopi idunedune wayahiaia, kadue anelose wahuma idunedune wayahiaia.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 Itoai ama dune matamia tau mwagemwageai Tau Ito‑yavuha wayahina deina, kate itomi ami dune matamia tau nua‑uya Tau Ito‑yavuha wayahina. Itoai ama dune matamia ihanuai, kate itomi ami dune matamia vivane bagibagimi. Tomotau iapa‑vidovidohemi, kate itoai iapa‑goyogoyoeai!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Tuta nonova a itoava babau ataina wayahina itoai am anavovo, magai ayaya, ama kwama si‑yehiyehitai, tomotau manimanini idewa‑goyogoyoeai, ka eha yama manua.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Itoai nimaia apaipaisewa toyoina, ka aituhu aviyaivia ibwanatai, akanai itoai anau‑iaiavai. O avi tuta tomotau idewa‑goyoeai iuna yama dewa eha yai nuanua, akanai atoha‑vi‑anai.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 O avi tuta tomotau ipupu‑kedeweyeai, akanai aipupu‑tomotauei. Tuta nonova a itoava babau ataina wayahina itoai haina mavununa tomotau mataia deina, wayahina ivihahaieai.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Eha yau nuanua vonana wayahina ini‑yauyau uvaniahe, kate yau nuanua ananina anau‑vi‑avinimi natunatu adune‑nuanuaiemi deina.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Kaiwadi, tuta tepakaia wayahina yami tau dune‑vi‑avina Tau Ito‑yavuha nihenina ai yau ivi‑habu‑vainei. Kate amami ai yau eha habuhabui. Iuna yauke au heta‑ohota Iesu Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyemi, uvitumahanei, e yauke taua amami deinake, iuna yawaimi uvaniahei Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Wayahina, natunatu, agwagwaheyemi, kadu aviamemi yami pai dune wayahina yawaiu unꞌ‑epei, uvꞌ‑iuneu.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Wayahina, natu ana wava Timoti, adune‑nuanuaiei avi‑tunei omomo itomi yami ekalesia wayahimia. Tauna yaka Kauvea vi‑muni‑waiwaiei tunuhina, ka na‑ivaitemi yau dewa habuhabuna unuani. Dewa ainua iawaehei aitamoata. Dewa naona yau dewa Tau Ito‑yavuha Iesu matana, kadu dewa vꞌ‑inuana yau viwavenena ekalesia habuhabui wayahia papani tunina tunina nihenia.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Ka tupwami avaha unua‑vane, iuna unuanua tuta tepakaia wayahina eha avinꞌ‑omo wayahimia.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Kate udu! Aituhu yaka Kauvea nꞌ‑awaeheu, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa, e anꞌ‑omo wayahimia. Ka avi tuta avaniahami, akanai au pata tau nua‑vane‑naia yai ipupu anononi tanihaua, kadu aituhu avi bagibagi wayahia mamaei, au pata mataua adueyei.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Iuna Yaubada ya pai veimea nihenina, vonata eha aitam aviani, kate bagibagi yaka dewa nihenia vivane dewa ananina.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Wayahina, medeina yami nuanua yau vinꞌ‑omana wayahina? Kaiwadi, manimaniniu avinꞌ‑omo wayahimia, e dewa‑yaiyai avi‑nua‑dadani yami dewa goyona wayahina, o kadi dune‑nuanuai nui kadu dewa‑bigana nui avinꞌ‑omo wayahimia anau‑vi‑taumi? Itomi yami dewa wayahia uvi‑nua‑dadani akanai.
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.