1 Coríntios 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka yaiau, nonova tutana yauke nui kamamaei, itomi eha tomotau avaha Nuana Ahihinata ivaniahei deina. Eha. Itomi tau maꞌ tanopi taina deina, o kadi meamea deina. Iuna itomi ihanuami yaka vitumahana Iesu wayahina. Wayahina, eha au pata ata‑nau‑wahe nua‑uya ito‑niuna wayahina wayahimia.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Nonova aviani yau nuanua avi‑animi, eha ami pata aninina unꞌ‑ani, kate nunu ana heta nau‑wawanimi. Iuna eha ami pata aniani panina unꞌ‑ani. Kadu tuta ataina itomi yami dewa aitamoata deina.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Iuna nonova a itoava tuta ataina wayahina, yami dewa ka tau maꞌ tanopi yai dewa aitamoata. Aituhu uvi‑gwahegwahea wayahimia, kadue aituhu uvi‑bwanou, dewaia wayahia kadueyei itomi vivane tau maꞌ tanopi, iuna tau maꞌ tanopi yai dewa iveimeyemi.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Ka tupwami uvonavona, “Itoai Paulo avi‑muniei.” Ka tupwami uvonavona, “Itoai Apolosi avi‑muniei.” Avi tuta uvi‑vonavona deinake, itomi medeina? Vona ahiahina, yami dewa tau maꞌ tanopi yai dewa aitamoata deina.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Unononi. Apolosi koiaka? Kadu yauke, Paulo, koiaka? Itoai ama inua ama wava eha ananina. Itoai vivane Yaubada ya tau paisewa‑kavokavovo, ka aivaitemi Tau Ito‑yavuha uvitumahanei. Kauvea tauna ya tau paisewa aitamoata aitamoata yai paisewa vi‑nua‑dadani.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Wayahina, yauke aitam tau baguna deina, ka naona waipei abagubaguni, ka Apolosi aitam tau dune‑vi‑avina deina, wayahina munia, tauna daudau ito‑iwaiwahi bagunana wayahina. Kate Yaubada ana heta ana pata waipei‑naia na‑vo‑vi‑tabotaboi.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Tau bagunana kadu tau dune‑vi‑avinana eha aitam aviani. Kate Yaubada a heta‑ohota kanꞌ‑awa‑davedavei, iuna tauna ana pata baguna na‑vo‑vi‑tabotaboi.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Aituhu tau baguna ka tau dune‑vi‑avina ainua kabou‑viwavei, kadueyei ainua eha tunina. Iuna apaina Yaubada tauna ya tau paisewa aitamoata aitamoata ama nau‑pata veneai, yama paisewa nau‑wawani deina.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Ataina tuta Yaubada ya baguna nihenina apaipaisewa, ka itomi vivane bagunana.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Yaubada am‑venena awawaehina veneu, ka avutu a paisewa avi‑putui. Ka ohona ka unu‑tutu abou‑vidovidohei, tau yona ahihi‑vainei ipaipaisewa deina. Ka ataina tuta mani tomotau iyonayona yau paisewa hetana. Wayahina, anau‑vi‑avinimi aitamoata aitamoata wayahimia, nau‑wawanimi mai‑nuami uyoneyonei.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Iuna eha kadu aitam unu‑tutu ta‑mamae. Yaubada avaha Iesu Tau Ito‑yavuha ana heta vi‑nua‑dadanei, ka tauna a heta‑ohota unu‑tutu‑nana.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ka apaina tau yona tupwai ivinꞌ‑omo, e goulaV, o kadi silivaV, o kadi hanu ai dune ahihi‑vainei wayahia hetana iyoneyonei. Taui yai yoana bagibagina kadu ahiahina, yapanava, o agumo, o pwana deina. Ka apaina tau yona tupwai ivinꞌ‑omo, e yai yoana ihanuai iomaomanei, kepoki, o ipoupou, o imunumunu deina.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Wayahina munia, Tau Ito‑yavuha yanꞌ auyewa wayahina, vivane Auyewa pai nau‑yehata wayahina, tomotau aitamoata aitamoata yai paisewa ai dune kadudueyei, kadi ahiahina o kadi goyona. Iuna auyewana wayahina ai ananata vinꞌ‑omo, ka ai‑nana paisewa aitamoata aitamoata na‑vito‑nubui, ka paisewai na‑si‑vinꞌ‑omanei kadudueyei.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ka ai‑nana na‑iakwa, aituhu avi paisewa imimini, akanai tau paisewai ai nau‑pata ahiahina ivaniahei.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Kate aituhu avi paisewa nꞌ‑anai‑yehai, akanai tau paisewai ai nau‑pata habuhabuna itutu‑haini. Taui nuai ai heta ito‑yavuha ivaniahei, eha ani‑hoina nuai nꞌ‑anai deina.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Kaiwadi, avaha uanamanei itomi vivane Yaubada ya Manua Vito‑potana, o eha? Tauna Nuana Ahihinata nihenimia mamaei.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Wayahina, nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Aituhu koiaka Yaubada ya Manua Vito‑pota na‑vita‑vovoni, vona ahiahina, apaina Yaubada tomotauna na‑vita‑vovoni. Iuna Yaubada ya Manua Vito‑potana vivane ahihinata, ka Manuana vivane itomi tau ekalesia.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Aitamoata aitamoata wayahimia eha nau‑wawanim enonom. Aituhu aitam wayahimia enuanua avaha evi‑tau nua‑uya tau maꞌ tanopi mataia, akanai wamke nau‑wawanim nua‑uyana evihahaiei, e nua‑uya ahiahina Yaubada wayahina evaniahei. Aituhu Yaubada ya nua‑uya wayahima, akanai evi‑tau nua‑uya.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Iuna avi nua‑uya tau maꞌ tanopi nuai epai ananina, akanai nua‑uyana mwagemwagena Yaubada matana. Iuna Iginuma voneka, ivona,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 ka kadu aitam ivona,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Wayahina, eha aitam koiaka nau‑wawani na‑vona‑vanevane tau maꞌ tanopia yai dewa wayahi. Iuna Yaubada avaha dewa habuhabuna venemi wayahimia mamaei,
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 vivane yauke Paulo, ka Apolosi, kadu Pita ami tau ivaita, kadu tanopi taina, kadu yawaimi, kadue yami aniga, ka kadu tuta ataina, kadu tuta tepakaia. Yaubada avaha nau‑iaiavai habuhabui venemi,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 kadu itomi vivane Tau Ito‑yavuha ya tomotau, kadu Tau Ito‑yavuha vivane Yaubada natuna.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.