1 Coríntios 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka yaiau, nonova tutana yauke nui kamamaei, itomi eha tomotau avaha Nuana Ahihinata ivaniahei deina. Eha. Itomi tau maꞌ tanopi taina deina, o kadi meamea deina. Iuna itomi ihanuami yaka vitumahana Iesu wayahina. Wayahina, eha au pata ata‑nau‑wahe nua‑uya ito‑niuna wayahina wayahimia.
1 Irmãos, não lhes pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Nonova aviani yau nuanua avi‑animi, eha ami pata aninina unꞌ‑ani, kate nunu ana heta nau‑wawanimi. Iuna eha ami pata aniani panina unꞌ‑ani. Kadu tuta ataina itomi yami dewa aitamoata deina.
2 Dei-lhes leite, e não alimento sólido, pois vocês não estavam em condições de recebê-lo. De fato, vocês ainda não estão em condições,
3 Iuna nonova a itoava tuta ataina wayahina, yami dewa ka tau maꞌ tanopi yai dewa aitamoata. Aituhu uvi‑gwahegwahea wayahimia, kadue aituhu uvi‑bwanou, dewaia wayahia kadueyei itomi vivane tau maꞌ tanopi, iuna tau maꞌ tanopi yai dewa iveimeyemi.
3 porque ainda são carnais. Porque, visto que há inveja e divisão entre vocês, não estão sendo carnais e agindo como mundanos?
4 Ka tupwami uvonavona, “Itoai Paulo avi‑muniei.” Ka tupwami uvonavona, “Itoai Apolosi avi‑muniei.” Avi tuta uvi‑vonavona deinake, itomi medeina? Vona ahiahina, yami dewa tau maꞌ tanopi yai dewa aitamoata deina.
4 Pois quando alguém diz: "Eu sou de Paulo", e outro: "Eu sou de Apolo", não estão sendo mundanos?
5 Unononi. Apolosi koiaka? Kadu yauke, Paulo, koiaka? Itoai ama inua ama wava eha ananina. Itoai vivane Yaubada ya tau paisewa‑kavokavovo, ka aivaitemi Tau Ito‑yavuha uvitumahanei. Kauvea tauna ya tau paisewa aitamoata aitamoata yai paisewa vi‑nua‑dadani.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? Quem é Paulo? Apenas servos por meio dos quais vocês vieram a crer, conforme o ministério que o Senhor atribuiu a cada um.
6 Wayahina, yauke aitam tau baguna deina, ka naona waipei abagubaguni, ka Apolosi aitam tau dune‑vi‑avina deina, wayahina munia, tauna daudau ito‑iwaiwahi bagunana wayahina. Kate Yaubada ana heta ana pata waipei‑naia na‑vo‑vi‑tabotaboi.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fazia crescer;
7 Tau bagunana kadu tau dune‑vi‑avinana eha aitam aviani. Kate Yaubada a heta‑ohota kanꞌ‑awa‑davedavei, iuna tauna ana pata baguna na‑vo‑vi‑tabotaboi.
7 de modo que nem o que planta nem o que rega são alguma coisa, mas unicamente Deus, que efetua o crescimento.
8 Aituhu tau baguna ka tau dune‑vi‑avina ainua kabou‑viwavei, kadueyei ainua eha tunina. Iuna apaina Yaubada tauna ya tau paisewa aitamoata aitamoata ama nau‑pata veneai, yama paisewa nau‑wawani deina.
8 O que planta e o que rega têm um só propósito, e cada um será recompensado de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Ataina tuta Yaubada ya baguna nihenina apaipaisewa, ka itomi vivane bagunana.
9 Pois nós somos cooperadores de Deus; vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Yaubada am‑venena awawaehina veneu, ka avutu a paisewa avi‑putui. Ka ohona ka unu‑tutu abou‑vidovidohei, tau yona ahihi‑vainei ipaipaisewa deina. Ka ataina tuta mani tomotau iyonayona yau paisewa hetana. Wayahina, anau‑vi‑avinimi aitamoata aitamoata wayahimia, nau‑wawanimi mai‑nuami uyoneyonei.
10 Conforme a graça de Deus que me foi concedida, eu, como sábio construtor, lancei o alicerce, e outro está construindo sobre ele. Contudo, veja cada um como constrói.
11 Iuna eha kadu aitam unu‑tutu ta‑mamae. Yaubada avaha Iesu Tau Ito‑yavuha ana heta vi‑nua‑dadanei, ka tauna a heta‑ohota unu‑tutu‑nana.
11 Porque ninguém pode colocar outro alicerce além do que já está posto, que é Jesus Cristo.
12 Ka apaina tau yona tupwai ivinꞌ‑omo, e goulaV, o kadi silivaV, o kadi hanu ai dune ahihi‑vainei wayahia hetana iyoneyonei. Taui yai yoana bagibagina kadu ahiahina, yapanava, o agumo, o pwana deina. Ka apaina tau yona tupwai ivinꞌ‑omo, e yai yoana ihanuai iomaomanei, kepoki, o ipoupou, o imunumunu deina.
12 Se alguém constrói sobre esse alicerce, usando ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Wayahina munia, Tau Ito‑yavuha yanꞌ auyewa wayahina, vivane Auyewa pai nau‑yehata wayahina, tomotau aitamoata aitamoata yai paisewa ai dune kadudueyei, kadi ahiahina o kadi goyona. Iuna auyewana wayahina ai ananata vinꞌ‑omo, ka ai‑nana paisewa aitamoata aitamoata na‑vito‑nubui, ka paisewai na‑si‑vinꞌ‑omanei kadudueyei.
13 sua obra será mostrada, porque o Dia a trará à luz; pois será revelada pelo fogo, que provará a qualidade da obra de cada um.
14 Ka ai‑nana na‑iakwa, aituhu avi paisewa imimini, akanai tau paisewai ai nau‑pata ahiahina ivaniahei.
14 Se o que alguém construiu permanecer, esse receberá recompensa.
15 Kate aituhu avi paisewa nꞌ‑anai‑yehai, akanai tau paisewai ai nau‑pata habuhabuna itutu‑haini. Taui nuai ai heta ito‑yavuha ivaniahei, eha ani‑hoina nuai nꞌ‑anai deina.
15 Se o que alguém construiu se queimar, esse sofrerá prejuízo; contudo, será salvo como alguém que escapa através do fogo.
16 Kaiwadi, avaha uanamanei itomi vivane Yaubada ya Manua Vito‑potana, o eha? Tauna Nuana Ahihinata nihenimia mamaei.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Wayahina, nau‑wawanimi udune‑vivinimi. Aituhu koiaka Yaubada ya Manua Vito‑pota na‑vita‑vovoni, vona ahiahina, apaina Yaubada tomotauna na‑vita‑vovoni. Iuna Yaubada ya Manua Vito‑potana vivane ahihinata, ka Manuana vivane itomi tau ekalesia.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; pois o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Aitamoata aitamoata wayahimia eha nau‑wawanim enonom. Aituhu aitam wayahimia enuanua avaha evi‑tau nua‑uya tau maꞌ tanopi mataia, akanai wamke nau‑wawanim nua‑uyana evihahaiei, e nua‑uya ahiahina Yaubada wayahina evaniahei. Aituhu Yaubada ya nua‑uya wayahima, akanai evi‑tau nua‑uya.
18 Não se enganem. Se algum de vocês pensa que é sábio segundo os padrões desta era, deve tornar-se "louco" para que se torne sábio.
19 Iuna avi nua‑uya tau maꞌ tanopi nuai epai ananina, akanai nua‑uyana mwagemwagena Yaubada matana. Iuna Iginuma voneka, ivona,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura aos olhos de Deus. Pois está escrito: "Ele apanha os sábios na astúcia deles";
20 ka kadu aitam ivona,
20 e também: "O Senhor conhece os pensamentos dos sábios e sabe como são fúteis".
21 Wayahina, eha aitam koiaka nau‑wawani na‑vona‑vanevane tau maꞌ tanopia yai dewa wayahi. Iuna Yaubada avaha dewa habuhabuna venemi wayahimia mamaei,
21 Portanto, ninguém se glorie em homens; porque todas as coisas são de vocês,
22 vivane yauke Paulo, ka Apolosi, kadu Pita ami tau ivaita, kadu tanopi taina, kadu yawaimi, kadue yami aniga, ka kadu tuta ataina, kadu tuta tepakaia. Yaubada avaha nau‑iaiavai habuhabui venemi,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo, a vida, a morte, o presente ou o futuro; tudo é de vocês,
23 kadu itomi vivane Tau Ito‑yavuha ya tomotau, kadu Tau Ito‑yavuha vivane Yaubada natuna.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.